軟件幫助文檔翻譯

深圳翻譯公司流程_軟件幫助文檔翻譯的流程是什么

返回上一頁

  文檔翻譯涵蓋的內容有很多,其中不少文檔涉及到的專業(yè)性詞匯較多,如軟件幫助文檔等,這類文檔的翻譯往往需要很強專業(yè)性的譯員,規(guī)范的翻譯流程,以確保幫助文檔整體的翻譯質量得到有效的保證。那么軟件幫助文檔翻譯的流程是什么?

  軟件幫助文件翻譯的流程簡單來說可以概括為:初步評估→翻譯→校對→審校→交稿等,這中間只要有一個環(huán)境發(fā)現(xiàn)問題,文件都將會打回上一步完善后才能重新走流程。

  1、文件評估階段

  當客戶將專業(yè)文件轉交到翻譯機構手中時,翻譯機構首先會對文件的整體情況做一個多方位的評估,這一評估會包含:文件的專業(yè)方向、專業(yè)級別、理論要求等。評估的報告會根據(jù)客戶的需求而影響到文件的整體翻譯質量、翻譯時間、翻譯費用等,最后再一起與客戶交流,以確認最終的交稿時間、翻譯詞匯規(guī)模、翻譯的文件規(guī)格等。

  2、翻譯階段

  在這一階段,翻譯機構會依據(jù)與客戶制定的計劃,組織相關譯員,這一階段主要是由專業(yè)的語言譯員進行翻譯,屬于翻譯初稿,這一時期的翻譯特點是速度快、容錯率較高,譯員會依據(jù)公司規(guī)劃的組織,趕快完結初次翻譯。

  3、譯件校對階段

  這一階段的是對初次翻譯的稿件進行具體檢查,由項目經理等專業(yè)高級翻譯人員以及相關人員,對文件中存在的翻譯錯誤以及專業(yè)術語錯誤等問題進行地毯式的檢查、處理,確保翻譯稿件的翻譯質量,校對結束后交由DTP專業(yè)排版人員進行排版和格局調整。

  4、最終審校階段

  文件到這一步時基本算是翻譯進行到最后一步了,這一階段主要由專業(yè)母語譯員來擔任,檢查專業(yè)文件的內容有無過錯、邏輯是否完好、措辭是否精確、排版是否符合規(guī)格,當這一切校驗結束后,確認整部文件再無差錯后,提交公司項目部分重新檢查審核,以確保文件精準的翻譯無錯誤、漏譯等情況。

  5、交付客戶

  對已完結的文件的整體翻譯作業(yè),按照之前約定中規(guī)定的時間內交給客戶,客戶檢查譯文質量,對翻譯后的文件進行檢測,檢查完文件翻譯沒有問題后,文件翻譯公司會為客戶講解這份文件在使用過程中呈現(xiàn)問題的職責分配,例如:翻譯后的稿件存在質量問題,由文件翻譯公司全權擔任進行糾正等。

  火星翻譯作為有著20年翻譯經驗的專業(yè)語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監(jiān)控,秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠程口譯、陪同口譯等服務。

Comments are closed.