阿拉伯與中國之間的地域、文化以及語言文字的差異性,導(dǎo)致這兩種語言在詞意表達(dá)上存在很大的差異性,尤其是在長句的意思表達(dá)上,幾乎與漢語的表達(dá)習(xí)慣完全不同,因此想要做好阿拉伯語的翻譯,一定要清楚阿拉伯語長句如何翻譯。
阿拉伯語長句幾乎都會帶有多種附加成分,從句迭生,修飾語環(huán)環(huán)相連,但長句種的各個詞語、結(jié)構(gòu)成分有著嚴(yán)密的語法關(guān)系,與漢語長句的句子結(jié)構(gòu)流散,大量斷句等完全不同,因而在翻譯阿拉伯語長句時通常會使用長句長譯以及斷句分切。

一、長句長譯:
部分阿拉伯語具有特定的表義功能,可以嚴(yán)密、細(xì)致的表達(dá)出多重而又密切相關(guān)的意思。這類長句中雖然帶有很多修飾成分,但修飾詞與中心語限定關(guān)系密切,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語義緊湊。對于這類長句可以不用改變長句表達(dá)的形式,阿拉伯語翻譯成長句(指形體長、詞數(shù)多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的漢語單句或復(fù)句)。
這種長句長譯的翻譯方法也被稱為“前置法”或“包孕法”,即將修飾成分和并列成分的詞、短語或從句置于被修飾語的前面,從而使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,語氣連貫,概念完整。該譯法在翻譯政論、外交、新聞、公文、科技文體中使用比較頻繁。一般來說,只要不因修飾成分過長、過雜而造成漢語句子各成分在語義連接上的脫節(jié),應(yīng)盡可能長句長譯。
用長句長譯法譯出的句子,要文通句順,條理清晰,不拘于原文形式,濫用長句譯法,使譯文句子冗長,以免造成句子各成分間層次不清,關(guān)系不明。
二、分切斷句:
阿拉伯語句子中帶有較多短語、從句和并列成分時,若照原文結(jié)構(gòu)直譯會出現(xiàn)句子各成分間層次不清、中心意思不明確的情況,因而這樣的阿拉伯語長句通常采用另一種翻譯方法,適當(dāng)進(jìn)行分切,使原長句能夠分為多個短句,同時能夠清晰表達(dá)原句的意思,這種分切翻譯的方法也叫做分切斷句。
分切斷句把原文中較長的句子進(jìn)行拆分,將長句中不好翻譯的成分分離出來,按照目標(biāo)語言的組句邏輯習(xí)慣,將這些長句中的成分分別譯成短語、分句或并列句、獨立句,放在主語之前或之后,作為對主句的說明和補充,從而使譯文層次分明、含義清楚、脈絡(luò)清晰。分切斷句法是長句翻譯中最常用、最便利的方法。
以上就是對阿拉伯長句翻譯技巧的介紹了,總的來說,阿拉伯語長句的翻譯中分切斷句是廣泛使用的方法,而長句長譯則適用于那些結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語氣緊湊的非超長句子,翻譯時一定要先理順句子的含義以及成分,選擇適當(dāng)?shù)姆g方式。