阿拉伯語,曾經(jīng)的中東世界和西方世界通用語言之一,雖然現(xiàn)在使用人群并不多,但依舊是很多人的第二語言,阿拉伯語的翻譯也就變得越來越重要。因為阿拉伯語的特殊性以及翻譯難度,因此如果不清楚阿拉伯語翻譯的技巧有哪些,是很難完成阿拉伯語的精準(zhǔn)翻譯。
比如阿拉伯語與漢語的互譯,因為阿拉伯地區(qū)與中國地理、文化、社會經(jīng)濟(jì)環(huán)境以及語言文字的差異性,因而在表達(dá)習(xí)慣上會有很大的差異性,甚至在很多時候進(jìn)行阿拉伯語與漢語互譯時會出現(xiàn)詞意上的缺失,找不到對應(yīng)的譯詞等,因此翻譯阿拉伯語一定要掌握相關(guān)的翻譯技巧。

阿拉伯語翻譯中的兩種翻譯技巧:同化翻譯和異化翻譯。
1、同化翻譯
同化翻譯一般是指在翻譯阿拉伯語時拋棄原文的句式結(jié)構(gòu)語法,僅從所表達(dá)的意思層面保持原文大意。這種翻譯方法可以最大限度的保證原文所表達(dá)的含義,同時也能夠盡可能的使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。
2、異化翻譯
異化翻譯在保持阿拉伯語言特點的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,譯文雖然能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原阿拉伯語的一切特性,但不符合目標(biāo)語言的文化以及表達(dá)習(xí)慣,不符合目標(biāo)語言使用人群的表達(dá)習(xí)慣,其難度相比同化翻譯要低,比較類似機(jī)譯。
此外,在阿拉伯語種長句的使用也非常頻繁,尤其是長句中經(jīng)常會附帶多種修飾成分的詞語,因而在翻譯阿拉伯語時要注意長句翻譯的基本原則:忠實于原文為前提,選擇既與原作語境相切合、又符合目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)習(xí)慣、通順流暢、言簡易明的句式。
以上就是對阿拉伯語翻譯的技巧的介紹了,翻譯阿拉伯語前一定要清楚語法結(jié)構(gòu)以及相關(guān)的表達(dá)習(xí)慣,同時針對不同的目標(biāo)語言進(jìn)行合理的變換,靈活翻譯,以保障譯文內(nèi)容忠實原文的同時也能夠符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,切合目標(biāo)人群的風(fēng)土文化。