工程圖紙翻譯

廣州CAD圖紙翻譯_CAD圖紙翻譯的特點是什么

返回上一頁

  CAD圖紙翻譯相比于其他一般文檔文件翻譯,專業(yè)性要求跟高,難度系數(shù)更大,費用也相對要高一些,這不僅是因為是因為圖紙翻譯會涉及到很多圖紙類型,還與CAD圖紙翻譯本身的特點有著很大的關系。那么CAD圖紙翻譯的特點是什么?

  CAD圖紙翻譯,一般來說主要分為機械加工圖紙和建筑施工圖紙,分別術語工業(yè)制造行業(yè)和建筑行業(yè),其他行業(yè)領域的圖紙翻譯比較少見,但不論是哪一類的CAD工程圖紙翻譯都有以下的特點:

  一、專業(yè)術語

  圖紙本身就是字少畫多,圖紙的字少,因此在表達上基本都會使用專業(yè)的術語表達,尤其是在工業(yè)制造領域。

  不同的產(chǎn)品生產(chǎn)制造所需要的設備不同,而針對不同的產(chǎn)品,設備就需要按照產(chǎn)品需要進行特殊設計,因此設備圖紙、操作手冊等也都是不盡相同,圖紙翻譯的譯員就需要具備相關行業(yè)基礎知識,了解常用詞匯,同時還要有一定的語言基礎,靈活表達圖紙上的內(nèi)容。

  二、行業(yè)特點

  圖紙的分類會按照不同的功能進行區(qū)分,比如安裝圖紙、工藝圖紙和施工圖紙等。不同的圖紙出自不同的設計師之手,雖然圖紙整體本身有明確的規(guī)范要求,但因為圖紙類型、風格的不同,不同地區(qū)國家在表達方式也不盡相同,因此翻譯時對譯員的理解能力以及目標語言的表達習慣有著很深的基礎要求,實現(xiàn)譯文的完整表達目的。

  三、圖紙排版

  專業(yè)的圖紙,在排版方面一定的精致的,能夠很清晰的表現(xiàn)圖紙所需要表達的內(nèi)容,同時保證圖紙的協(xié)調(diào)性,而在翻譯時,因為不同語言在表達某一特性要求時所用到的字符長度有差異,因此在翻譯時要充分考慮到空間問題,保證圖紙的可讀性。

  圖紙本身的特點決定了圖紙翻譯的要求以及規(guī)范,因此對于圖紙的翻譯,一定要找專業(yè)的翻譯服務公司,保證圖紙翻譯的質(zhì)量以及可讀性,遵循圖紙翻譯的嚴謹專業(yè)性要求。

Comments are closed.