說明書翻譯需要注意哪些問題?說明書翻譯時(shí)要清楚,產(chǎn)品說明書不僅具有產(chǎn)品、商品的性能、用途、結(jié)構(gòu)等內(nèi)容,還會(huì)在一定程度上起到引導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi)購(gòu)買的欲望,同時(shí)一份專業(yè)的產(chǎn)品說明書,也是企業(yè)專業(yè)現(xiàn)象的一種對(duì)外展現(xiàn)。
說明書的只要受眾很廣,比如一般的商品產(chǎn)品,受眾是廣大的普通消費(fèi)者,語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)淺顯確切,通俗易懂,而一些用語(yǔ)高科技領(lǐng)域的產(chǎn)品設(shè)備等,則受眾可能是專業(yè)的科研人員等,說明書內(nèi)容則應(yīng)當(dāng)講究科學(xué)性以及邏輯性,注重相關(guān)的專業(yè)用語(yǔ)等。所以產(chǎn)品說明書翻譯要一絲不茍,注意目標(biāo)用戶群體劃分。

產(chǎn)品說明書的主要的作用是傳遞產(chǎn)品的基本信息,同時(shí)指導(dǎo)消費(fèi),幫助消費(fèi)者更好的了解產(chǎn)品,專業(yè)的說明書翻譯要注意以下幾點(diǎn):
1、相關(guān)的數(shù)據(jù)翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤。數(shù)據(jù)的翻譯非常重要,尤其是在醫(yī)學(xué)、科研、科技等行業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)品,細(xì)微的數(shù)據(jù)差異都可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,翻譯時(shí)數(shù)據(jù)、符號(hào)等的翻譯一定要慎重,做到精準(zhǔn)翻譯。
2、產(chǎn)品的主要特點(diǎn)在說明書上應(yīng)注意有條理、規(guī)范的分條列出,閱讀時(shí)能夠一目了然。
3、在說明書中,一些需要特別注意的事項(xiàng)等應(yīng)做特殊處理,比如用特殊字體或者大寫字體翻譯出來,以引起消費(fèi)者的注意。
4、部分產(chǎn)品的技術(shù)條件以及產(chǎn)品圖、原材料標(biāo)準(zhǔn)等的技術(shù)要求翻譯,要注意準(zhǔn)確的使用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,比如在中英互譯時(shí),第三人稱通常采用“shall be + 過去分詞”,以達(dá)到專業(yè)的翻譯目標(biāo),同時(shí)在介紹產(chǎn)品時(shí)要注意真實(shí)可靠性,除了介紹產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn)等,還需要介紹產(chǎn)品可能存在的問題以及相關(guān)缺點(diǎn)等。
另外,在說明書翻譯時(shí),翻譯的價(jià)格一般是元/千字符為單位,不同的專業(yè)及語(yǔ)種或者客戶的其他要求,對(duì)整個(gè)翻譯的價(jià)格會(huì)帶來一定的影響,需提前溝通協(xié)商,此外,這里的字符計(jì)算方式通常是以word文檔計(jì)算,空格不計(jì)算在內(nèi)。
以上就是火星翻譯對(duì)說明書翻譯注意事項(xiàng)的介紹,火星翻譯作為專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)提供商,一直秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯、陪同口譯等服務(wù),所涉及翻譯語(yǔ)種涵蓋中文、英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、俄羅斯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等全球99%以上的語(yǔ)種,全面滿足不同客戶的個(gè)性化翻譯需求。