醫(yī)學(xué)翻譯

深圳醫(yī)學(xué)翻譯公司_醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯需要注意什么-火星翻譯公司

返回上一頁

  醫(yī)學(xué)翻譯在用詞用語方面都有著很高的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性要求,醫(yī)學(xué)行業(yè)從來都不簡單,而做好醫(yī)學(xué)翻譯本身更是一門復(fù)雜而又艱深的學(xué)問,因而醫(yī)學(xué)翻譯往往建議找專業(yè)的深圳醫(yī)學(xué)翻譯公司,清楚的指導(dǎo)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯需要注意什么,如何保障整體的醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量。

  醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)往往由大量專業(yè)術(shù)語、醫(yī)學(xué)現(xiàn)象以及各類專業(yè)詞匯、數(shù)據(jù)等醫(yī)學(xué)知識組成,在醫(yī)學(xué)翻譯時不論是對詞匯的運用還是語態(tài)的表達(dá),都需要注意以下幾點:

  1、醫(yī)學(xué)縮略詞語的運用

  醫(yī)學(xué)詞匯有很多都源自拉丁語、希臘語,結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,為了讓這些專業(yè)詞匯在溝通表達(dá)上更容易被記住而采用大量的縮略詞,而想要保證醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)譯文內(nèi)容的質(zhì)量,對于這些縮略詞的運用一定要準(zhǔn)確以及專業(yè)。

  2、醫(yī)學(xué)名詞結(jié)構(gòu)化變換

  不同語種在語言表達(dá)習(xí)慣上有很大的差異,在對醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯時,除了要考慮這些專業(yè)術(shù)語的使用,還需要注意對詞語的結(jié)構(gòu)做出恰當(dāng)?shù)奶幚?,比如名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換,以保證醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)在中英文互譯間更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。

  3、醫(yī)學(xué)語法結(jié)構(gòu)的使用

  醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)對于嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性要求很高,在不同的語言表達(dá)習(xí)慣中,其語法結(jié)構(gòu)存在很大的差異,翻譯時對于句子的解析以及結(jié)構(gòu),要注意抓住主干,理清句子的脈絡(luò),保證句意完整、通順的表達(dá)出來。

  4、醫(yī)學(xué)語態(tài)的表達(dá)

  語法語態(tài)的表達(dá)不同,句子所帶來的意義也不一樣,而在不同的語言表達(dá)習(xí)慣中,其句子的意思以及所表達(dá)的內(nèi)容雖然一致,但其語法結(jié)構(gòu)以及語態(tài)卻可能相差甚遠(yuǎn),因此在保證句子流暢性和同順序、忠實原文的基礎(chǔ)上,要保證語態(tài)的合理使用。

  5、醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性

  醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)會包含大量的實驗數(shù)據(jù)、日期、符號、單位等,在翻譯時一定要注意理解這些數(shù)據(jù)的含義,保證譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,同時忠實原文內(nèi)容。

  總的來說,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯需要注意的事項極多,非專業(yè)翻譯是很難保障其譯文內(nèi)容的質(zhì)量,建議有醫(yī)學(xué)翻譯的客戶最好找專業(yè)的翻譯公司?;鹦欠g作為專業(yè)醫(yī)療翻譯公司,擁有系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識與對行業(yè)新鮮事的敏感性,為您提供更專業(yè)的醫(yī)療行業(yè)翻譯,詳情可咨詢在線客服或致電400-961-2880。

Comments are closed.