醫(yī)療行業(yè)從不簡(jiǎn)單,而想要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更不容易,比如相關(guān)醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯,其中不僅僅需要注意說(shuō)明書(shū)的相關(guān)翻譯原則,還要注意醫(yī)療說(shuō)明書(shū)翻譯語(yǔ)法要求,使譯文內(nèi)容符合科學(xué)醫(yī)療行業(yè)的用詞用語(yǔ)規(guī)范及表達(dá)方式的準(zhǔn)確性。
醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯的語(yǔ)法要求,以最通用的英語(yǔ)醫(yī)療說(shuō)明書(shū)翻譯為例,其中與中文在表達(dá)方式以及專業(yè)用詞用語(yǔ)上的差異尤為明顯。

一、醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯術(shù)語(yǔ)多且復(fù)雜
醫(yī)療器械翻譯,所涉及到的內(nèi)容不僅僅使器械設(shè)備的組件以及說(shuō)明,還包含大量的醫(yī)學(xué)行業(yè)乃至化學(xué)、物理等不同行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如氨基酸分析儀:Amino-acid Analyzer,振幅吸收系數(shù):Amplitude Absorption Cofficient等。這些由多種學(xué)科交傳的知識(shí)要點(diǎn),是醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯的一大要點(diǎn)。
二、醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯縮略詞多且頻繁
醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)涉及到的術(shù)語(yǔ)翻譯,為方便記憶以及傳播,很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)通常會(huì)采用縮寫或采用特定的縮略詞,比如AA:氨基酸分析儀,AAC:振幅吸收系數(shù),以及我們常見(jiàn)的CT、MRI、ABBI、ABM、ACG、BIOSEM和CDD等,這些專業(yè)且又便利的醫(yī)療專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用,在醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)也很常見(jiàn)。
三、醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯合成詞的使用
在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,有很多詞在日常習(xí)慣里術(shù)語(yǔ)常見(jiàn)的普通詞匯,但到了醫(yī)療行業(yè),其詞匯的組合卻代表著一種專業(yè)的醫(yī)療行業(yè)術(shù)語(yǔ),比如bronchodi- laton: 支氣管擴(kuò)張器,是由broncho (支氣管)和diltor (擴(kuò)張器)組合。這類詞匯在醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯中并不少見(jiàn),翻譯時(shí)要注意正確區(qū)分這些詞的含義。
四、醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯詞匯的出處
醫(yī)療行業(yè)的很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)都是由不同的語(yǔ)種演變而言,其中最常見(jiàn)的數(shù)拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),組合到一起時(shí)就成為專業(yè)的醫(yī)療詞匯,當(dāng)然這種詞匯的含義一般都比較固定。
總的來(lái)說(shuō),想要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯并不容易,建議有相關(guān)翻譯需求的客戶直接咨詢火星翻譯在線客服?;鹦欠g,專業(yè)語(yǔ)言翻譯服務(wù)提供商,系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識(shí)與對(duì)行業(yè)新鮮事的敏感性,讓您的醫(yī)療文件翻譯有更好的質(zhì)量保障,同時(shí)讓您的醫(yī)療文檔更加出彩。