如今,國際全球化已經(jīng)越來越成熟,媒體社交也已經(jīng)成為了人們生活或商業(yè)活動中不可或缺的存在,而在多媒體社交中唯一障礙或許就只有語言了。
如何解決多媒體語言障礙?最好的出路就是多媒體本地化!
在進入新市場與全球各地合作伙伴交流時,無論是品牌宣傳視頻、產(chǎn)品技術(shù)指導視頻還是教學音頻等,企業(yè)都應確保采用目標市場的語言,并符合當?shù)匚幕晳T,才能真正引起消費者的共鳴。
視頻時代:爆火的多媒體本地化服務(wù)

全球視頻營銷用戶規(guī)模的逐年擴張(2016-2021)
·?2020年與商業(yè)相關(guān)的視頻創(chuàng)作在2019年翻了一番以上,增長139%。
·?使用視頻的營銷戰(zhàn)略產(chǎn)生收益的速度快49%,獲得的網(wǎng)絡(luò)流量多 41%。
·?90% 的用戶表示,視頻可幫助他們做出購買決定,轉(zhuǎn)化率提高了 80%。
視頻內(nèi)容已成為全球網(wǎng)絡(luò)平臺的主流,無論是在社交媒體上還是在公司網(wǎng)站上,視頻內(nèi)容的點擊率和轉(zhuǎn)化率都是很高的。隨著多媒體內(nèi)容的快速發(fā)展,多媒體本地化也成為一個發(fā)展的趨勢,成為企業(yè)進入新市場、發(fā)展新業(yè)務(wù)的主要支柱。
從火星翻譯今年的數(shù)據(jù)來看,多媒體本地化項目比去年增長了超300%,需求持續(xù)增長,業(yè)績景氣向上!其中包括視頻字幕翻譯、音頻翻譯、配音、聽譯、圖片翻譯、電子書翻譯、網(wǎng)站本地化、移動應用本地化、社交媒體本地化、多媒體內(nèi)容創(chuàng)作等。
火星翻譯是多媒體溝通的橋梁,在多媒體本地化中進行視頻翻譯、字幕翻譯以及母語配音等,消除多媒體溝通上的語言障礙,讓大家更好的使用多媒體,以及讓多媒體在商業(yè)活動中產(chǎn)生了更大的影響!
品牌出海:用多媒體本地化撬動訂單

多媒體本地化(multimedia localization)則是指對多媒體內(nèi)容進行本地化的過程,具體可以歸納為4個部分:
1、多媒體內(nèi)容翻譯,就是把圖文,音頻和視頻里面的內(nèi)容翻譯成目標市場的語音或文字,包括文字轉(zhuǎn)錄、影音聽譯、視頻聽寫等。
2、多語配音,包括畫外音配音和畫內(nèi)音配音。常見的有電影配音,游戲配音,紀錄片解說等。
3、字幕翻譯,就是把源語言字幕翻譯成目標語言,再做成新字幕的過程。包括視頻加字幕、字幕轉(zhuǎn)錄、字幕旁白、字幕制作翻譯等。
4、動畫(視頻)制作及后期處理,包括flash動畫制作、視頻剪輯和視頻后期特效處理。
現(xiàn)在,我們每天都在接觸和使用多媒體,手機、電腦、廣告等一切包含文字、圖像、聲音和視頻的任意組合都是多媒體的表現(xiàn)形式。多媒體本地化是一項多元業(yè)務(wù),其流程繁瑣,工序復雜,需要專業(yè)的團隊和先進的軟硬件設(shè)施支持。
火星翻譯,我們只用實力說話。目前已擁有500+音視頻聽譯員,80多名字幕制作,100多名專業(yè)配音,覆蓋市場上所有主流語種,另外在保證質(zhì)量的同時還把成本控制到低至10元/min。
無論你的多媒體項目有多么復雜或要求多高技術(shù)能力,火星都能夠?qū)崿F(xiàn)全面、專業(yè)的音頻、視頻本地化,將中國產(chǎn)品與中國視野帶向世界,為國際交流掃除語言障礙。