中國網文高質量發(fā)展, 翻譯很關鍵

返回上一頁

網絡文學是數字化傳媒的文化創(chuàng)造物,是互聯(lián)網文化資本市場催生的必然產物。
從實體書出版到翻譯在線發(fā)布,從建立線上互動閱讀平臺到建立海外本土化發(fā)展生態(tài),中國網絡文學全球影響力不斷擴大,甚至有人將中國網文與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇并稱為世界四大文化創(chuàng)意產業(yè)。

自網絡小說《第一次的親密接觸》于1998年誕生以來,我國網絡文學行業(yè)的發(fā)展已經走過了25年,向海外傳播的不僅是一部部優(yōu)秀的文化作品,更是立足于數字時代的創(chuàng)作機制和產業(yè)生態(tài)。
據Sensor Tower數據顯示,2022年1-8月紅果書籍漫畫應用發(fā)行商海外收入TOP10中,超過8款應用為網文應用。

無論哪種語言都可以用故事承載夢想,超越文化差異,贏得最多的熱愛,這正是網絡文學的魅力!


01當下,正是網絡文學空前繁榮的時代

從野蠻生長走向精細化運作;從傳統(tǒng)閱讀平臺轉向抖音、微信等社交App;從文字變成視頻;從國內走向全球……當下是網絡文學空前繁榮的時代。
中國作家協(xié)會27日發(fā)布報告顯示,截至2022年底,中國網絡文學已累計向海外輸出網文作品16000余部,海外用戶超過1.5億人。

出海企業(yè)隊伍壯大,進入多語言市場。在頭部廠商平臺之外,涌現(xiàn)了許多針對垂直市場地區(qū)的中小型平臺,并取得良好盈利;網絡文學在海外進行投放的地區(qū)也呈現(xiàn)明顯的多樣化趨勢,除了東南亞(新加坡、菲律賓、泰國、越南、印度尼西亞等)和歐美(美國、英國、加拿大等)兩個主要市場地區(qū)建立了自身影響力,在亞洲其他地區(qū)、俄羅斯、西班牙語區(qū)、葡語區(qū)等均有投放。
2019年以來,網文IP改編作品風靡海外,《慶余年》《許你萬丈光芒好》先后授權泰國、越南出版和改編;根據《全職高手》改編的電視劇在Netflix上線;電視劇《香蜜沉沉燼如霜》獲“首爾國際電視節(jié)海外最具人氣獎”;閱文大神作家吱吱原著《庶女攻略》改編的電視劇《錦心似玉》在海內外掀起觀劇熱潮。


02火星翻譯,始終在助推中國網文出海

《斗破蒼穹》、《誅仙》、《全職高手》……這些經典網絡文學你是否曾看過,或是聽說過?小說中既有霸道總裁,上演“瑪麗蘇”愛情故事;也有熱血競技,彰顯青春的夢想;亦有網文著眼現(xiàn)實,展現(xiàn)世間百態(tài)。
一方面,網絡文學通過帶“爽點”的情節(jié)、或詼諧或優(yōu)美的語言,沉浸式的讀者互動模式,向海外讀者打開了一扇了解中華古文明的窗口。
另一方面,從翻譯輸出到海外原創(chuàng),再到聯(lián)合全球產業(yè)伙伴對網文IP進行培育、開發(fā),網文出海的模式愈來愈靈活多元。

火星翻譯作為一家專業(yè)的全球多語言翻譯供應商,擁有著二十多年豐富的行業(yè)經驗,合作過《羋月傳》、《錦心似玉》等影視劇本翻譯。另外還建立了強大的語料庫,通過機器翻譯+人工翻譯結合的模式,逐步破除中文作品國際傳播的語言壁壘,讓海外讀者也認識到中國的文化根基、發(fā)展速度和特殊的人文風貌。
火星翻譯,做語言文化的使者,連接世界互通互聯(lián)。

Comments are closed.