深圳日語(yǔ)翻譯公司-日語(yǔ)翻譯中文需要注意什么

返回上一頁(yè)

  日語(yǔ)翻譯,深圳日語(yǔ)翻譯公司最常見(jiàn)的一種小語(yǔ)種翻譯服務(wù),而作為一種跨文化交流活動(dòng),日語(yǔ)翻譯除了要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息的高效、準(zhǔn)確傳達(dá)之外,還應(yīng)當(dāng)重視日語(yǔ)與中文乃至其他語(yǔ)言中的文化因素,以實(shí)現(xiàn)不同文化間相似和差異的思維與表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的互譯互通。那么日語(yǔ)翻譯中文需要注意什么?

  日語(yǔ)翻譯是與日本或日企等涉及日語(yǔ)文化語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通日語(yǔ)的重要橋梁,這種翻譯活動(dòng)的開(kāi)展一般來(lái)說(shuō)有兩條主要的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)和通順,從而保證譯文的規(guī)范,紋理與邏輯結(jié)構(gòu)的通順,實(shí)現(xiàn)原文信息的完整、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。

  日語(yǔ)翻譯中文需要注意的事項(xiàng):

  一、譯文的忠實(shí)性和通順性

  不論是日語(yǔ)筆譯還是口譯服務(wù),翻譯之前都需要先做好翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)備工作,包括對(duì)文稿的熟悉、內(nèi)容概要以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等,以更好的在翻譯時(shí)做出高效、合理的翻譯,確保將原文的信息完整并且準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。

  二、區(qū)分日語(yǔ)和中文的文化差異

  1、日語(yǔ)和中文的語(yǔ)法差異

  日語(yǔ)與漢語(yǔ)的聯(lián)系很密切,但兩者在語(yǔ)法表達(dá)方式上卻是截然不同的,包括兩種語(yǔ)言的基本語(yǔ)序構(gòu)造、語(yǔ)序中各單詞和句子的含義等,因此在提供專業(yè)日語(yǔ)翻譯時(shí)一定要理順兩者的語(yǔ)法差異。

  2、日語(yǔ)和中文的時(shí)態(tài)差異

  不論是日語(yǔ)還是其他兩種相似的語(yǔ)言,其語(yǔ)法時(shí)態(tài)或多或少都會(huì)存在一定的差異,而這種差異化的時(shí)態(tài)表現(xiàn)如果處理不好很容易造成語(yǔ)序的錯(cuò)亂,從而讓讀者出現(xiàn)誤解的情況,因此任何兩種語(yǔ)言之間的翻譯都要重視時(shí)態(tài)上的表現(xiàn)。

  3、日語(yǔ)和中文的詞匯差異

  日語(yǔ)雖然受到漢語(yǔ)很大的影響,甚至在現(xiàn)在的日語(yǔ)里經(jīng)常能看到與中文漢字一樣的詞匯,但實(shí)際上在很多時(shí)候這些詞并不能以現(xiàn)代漢語(yǔ)的角度去理解,甚至還有一些詞語(yǔ)雖然也含有漢字(而且有的是日本人自造的漢字),不過(guò)意思卻相差很多,因此所翻譯的日語(yǔ)一定要基于日語(yǔ)文化背景去理解,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯的情況。

  總而言之,不論是日語(yǔ)翻譯中文還是其他語(yǔ)言,都要基于兩種不同語(yǔ)言的文化背景、表達(dá)習(xí)慣等,以便更好的提供專業(yè)、地道的語(yǔ)言翻譯服務(wù)。

  火星翻譯,專注小語(yǔ)種母語(yǔ)翻譯服務(wù)20年,匯集來(lái)自全球100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的30000多名母語(yǔ)認(rèn)證譯員,致力于為國(guó)內(nèi)外各類(lèi)客戶提供全球多語(yǔ)言翻譯服務(wù)。更多語(yǔ)言翻譯服務(wù)歡迎咨詢?cè)诰€客服或致電400-961-2880。

Comments are closed.