科學(xué)技術(shù)類(lèi)的學(xué)習(xí)與商業(yè)往來(lái),需要涉及到的文獻(xiàn)資料,有時(shí)候需要找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行專業(yè)性的翻譯,以便學(xué)習(xí)與商業(yè)往來(lái)間的正常溝通交流,而科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,也使得科學(xué)技術(shù)類(lèi)的文檔文獻(xiàn)翻譯更注重專業(yè)性,翻譯時(shí)也需要注意相關(guān)的技巧以及專業(yè)性。那么深圳科技翻譯公司文檔翻譯的技巧是什么?
科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,這句話的作用到現(xiàn)在還存在著。進(jìn)入5G時(shí)代,核心科技的重要性愈發(fā)的凸顯了出來(lái),在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中國(guó)處于后發(fā)地位,追趕并且學(xué)習(xí)者西方領(lǐng)先的技術(shù)能力,當(dāng)然在某些領(lǐng)域已經(jīng)逐步實(shí)現(xiàn)超車(chē)。那么在學(xué)習(xí)合作與商業(yè)往來(lái)上,科學(xué)技術(shù)類(lèi)的很多文獻(xiàn)與資料都是需要翻譯的。
要清晰簡(jiǎn)潔明了
清晰和簡(jiǎn)潔明了是科學(xué)翻譯的主要文體目標(biāo),需要傳達(dá)原稿的準(zhǔn)確含意。模糊和不清晰的結(jié)構(gòu)是文學(xué)文本的特點(diǎn),任何地方都不能找到科學(xué)翻譯,這也是科學(xué)翻譯中最艱巨的任務(wù)。找到恰當(dāng)?shù)脑~匯有時(shí)可能是一種斗爭(zhēng),它也很有可能在文本中產(chǎn)生重復(fù)性,這是因?yàn)槟承┰~匯的同義詞很有可能相當(dāng)模糊,更適合于文學(xué)作品。預(yù)防重復(fù)有時(shí)會(huì)十分困難。這就是為什么譯員需要具備科學(xué)背景,允許她或他在不改變文本含意的情況下使用術(shù)語(yǔ)。

密切關(guān)注原文中的錯(cuò)誤
科學(xué)翻譯中最常見(jiàn)的是他們糾正初始文本中的小錯(cuò)誤的能力,這是因?yàn)樗麄儗⑹亲顚W⒌亻喿x文檔的人??茖W(xué)工作中常見(jiàn)的錯(cuò)誤包含:表格中列出的數(shù)字之間的不一致,附圖顯示了他們應(yīng)該做的事情或者非顯而易見(jiàn)的符號(hào)引用的表格。在這類(lèi)情況下,建議譯員用括號(hào)或腳注糾正這些錯(cuò)誤。
玩結(jié)構(gòu)和意義
如果語(yǔ)言的句法和詞匯特點(diǎn)不同,有時(shí)需要完全重寫(xiě)某些句子。例如,俄語(yǔ)和德語(yǔ)等高度變化的語(yǔ)言可以將長(zhǎng)鏈的獨(dú)立和從屬條款與許多參照物和前因串聯(lián)起來(lái),并且仍然保持整個(gè)意義的清晰。另一方面,例如,這在英語(yǔ)中是不可能的。在這類(lèi)情況下,譯員將在結(jié)構(gòu)和意義方面做一些工作。這也是保持句子完整感可能是一個(gè)真正挑戰(zhàn)的時(shí)代之一。在這些情況下使用的最佳技術(shù)之一是釋義,即使用其他詞語(yǔ)重述文本或段落的含意。
是一個(gè)忠實(shí)的讀者
為了創(chuàng)造完美的科學(xué)翻譯,翻譯需要盡可能地清楚情況。閱讀最新的書(shū)籍和學(xué)術(shù)期刊可以幫助您提高翻譯技巧。首先,你習(xí)慣了術(shù)語(yǔ)和這類(lèi)工作的風(fēng)格。其次,您將清楚最新的科學(xué)研究和發(fā)現(xiàn),這有利于您更輕松地理解您應(yīng)該翻譯的概念。您乃至可以創(chuàng)建一個(gè)關(guān)于科學(xué)翻譯,科學(xué)研究和活動(dòng)的博客。您可以撰寫(xiě)文章或閱讀現(xiàn)有文章,然后使用您知道的其他語(yǔ)言翻譯它們以獲得更多經(jīng)驗(yàn)(請(qǐng)記住請(qǐng)求許可以預(yù)防侵犯版權(quán))。對(duì)于想要專攻科學(xué)文檔翻譯的初學(xué)者來(lái)說(shuō),這是一個(gè)好主意。
留意數(shù)字和符號(hào)
在科學(xué)中,你會(huì)碰到許多數(shù)字,公式,圖表和符號(hào),在翻譯過(guò)程中不能忽視。如果翻譯者添加了錯(cuò)誤的數(shù)字或符號(hào),則可以改變整頁(yè)乃至章節(jié)的感覺(jué)。為了預(yù)防這類(lèi)情況,他需要十分清楚這個(gè)話題。之后,他需要十分留意所有的小事。這需要耐心和分析技能,這對(duì)于科學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)是不可或缺的。
始終校對(duì)您的翻譯
在翻譯結(jié)束時(shí),您應(yīng)當(dāng)首先自己校對(duì)文本,然后請(qǐng)第二位譯員校對(duì)您的工作。理想狀況下,請(qǐng)?jiān)儐?wèn)其他有著該領(lǐng)域工作經(jīng)驗(yàn)的譯員。這樣,你沒(méi)有注意到的所有錯(cuò)誤都將得到糾正。如果原始文本中的某些概念對(duì)您來(lái)說(shuō)真的不清楚,您可以將其傳達(dá)給作者(如果可能)或與客戶進(jìn)行溝通。要求澄清總是更好,而不是讓你的工作不清楚。
使您的樣式適應(yīng)文檔類(lèi)型
在科學(xué)中,您會(huì)遇到需要不同程度形式的不同類(lèi)型的文檔。如果你正在翻譯學(xué)術(shù)作品,你需要找到一個(gè)非常高尚的風(fēng)格,復(fù)雜的短語(yǔ)和不太常見(jiàn)的單詞。另一方面,如果我們談?wù)撌謨?cè)或藥物說(shuō)明,翻譯必須不那么正式。這類(lèi)文件將由普通人或科學(xué)領(lǐng)域的初學(xué)者閱讀。這就是為什么語(yǔ)言必須更易于理解和易于理解。
科技類(lèi)文檔翻譯的技巧是什么?科學(xué)注重都是嚴(yán)謹(jǐn)以及務(wù)實(shí),對(duì)于科學(xué)技術(shù)工程類(lèi)文檔的翻譯,火星翻譯有頂級(jí)的技術(shù)工程翻譯人員,他們敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無(wú)論您的項(xiàng)目如何,我們都能24小時(shí)全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。