深圳日語翻譯公司

深圳日語翻譯公司哪家好_日語翻譯成英語的難點有哪些

返回上一頁

  日語以及英語都是我們較為熟悉的兩種語言,而在國際貿(mào)易中應(yīng)用也是極為廣泛,此外這兩種語言之間的翻譯,卻也是翻譯行業(yè)里較難的一類,因為可能涉及到的翻譯工作量以及難點較多,因此建議找專業(yè)的翻譯公司進行翻譯。那么深圳日語翻譯公司哪家好?日語翻譯成英語的難點有哪些?

  日語翻譯成英文之所以比較難,一方面是兩種語言的語法結(jié)構(gòu)是完全不同的,另一方面保持相同數(shù)量的單詞對單詞或短語對短語實際上是不可能的。

  日語翻譯成英語:語法差異是導(dǎo)致翻譯相對困難的基本原因。

  1、沒有定冠詞或不定冠詞

  2、沒有復(fù)數(shù)名詞,加上計數(shù)的方式一直在變化,即使是形容詞和代詞

  3、動詞在句末出現(xiàn)

  4、結(jié)構(gòu)助詞在英語中并沒有任何意義,但在日語中卻很重要,它代替介詞,賦予動詞意義

  5、句子并不總是需要主語

  6、沒有將來時

  7、敬語,即Keigo,很難理解

  8、很多單詞和短語無法逐字翻譯,這導(dǎo)致抽象概念的翻譯極為困難

  那么如何做好日語與英語之間的互譯?

  日語翻譯成英語這個流程可能涉及多至五個步驟,而不單單是是在轉(zhuǎn)譯成印歐語系語言時進行語義分析和句法轉(zhuǎn)換。日語翻譯到英語從語義分析開始,通常有幾個步驟,譯員必須在兩種語言之間來回轉(zhuǎn)換,把句子分成更小的塊,以得到足夠的意義和細(xì)微差別,進而形成聽起來自然的文本。提供日語翻譯服務(wù)的翻譯公司能夠更好地處理龐大而復(fù)雜的項目,因為它們遵循系統(tǒng)程序,使用能夠減少翻譯時間和間接成本的工具。

  漢字的復(fù)雜性

  與西方語言不同,日語并沒有大寫和小寫字母。簡單地說就是漢字,這是一種復(fù)雜的字符形式,它的意義來自筆畫、字符的排列、音讀和訓(xùn)讀等。同樣,英語中也沒有相對應(yīng)的詞。

  注重內(nèi)容,而不是形式

  由于這種復(fù)雜性,日文到英文的翻譯通常需要將一個文檔至少過兩遍,才能得到既沒有錯誤,又流暢易讀的文本。因為一對一的翻譯幾乎是不可能的,譯員需要注重內(nèi)容,而不是形式,使用主動語態(tài),用詞簡潔。想要做好日語互譯,譯員必須精通兩種語言才能確保最佳翻譯。最后,考慮到復(fù)雜性,如果翻譯工作花費的時間比平時長,不要感到驚訝。畢竟,準(zhǔn)確性才是客戶想要的。

  深圳日語翻譯公司哪家好?多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。

Comments are closed.