法律翻譯是翻譯中的高端服務項目,挪威語法律翻譯受制于法律語言本身的特點,除了要求譯員擁有很強的挪威語翻譯能力,還給譯文質(zhì)量及技術(shù)難度帶來很高的要求,法律翻譯譯員需要集合專業(yè)法律知識,合理根據(jù)法律特征對譯文內(nèi)容做出準確性的翻譯。那么挪威語法律翻譯的特征有哪些?
挪威語法律翻譯的質(zhì)量要求及技術(shù)難度主要體現(xiàn)在法律術(shù)語的運用及表達,在法律領域內(nèi)大量的專業(yè)詞匯及廣泛的應用范圍,專業(yè)術(shù)語及詞匯的運用與往往具有清晰、單一的語義的特征。

挪威語法律翻譯的特征
一、法律術(shù)語的單一語義
挪威語法律翻譯對準確性要求是高于其他任何挪威語翻譯專業(yè)領域的,準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。法律翻譯的準確性在詞語詞匯的準確運用中表現(xiàn)最為明顯,各類專業(yè)法律術(shù)語、詞語的單一含義、固定含義以及特殊概念理解翻譯,對法律譯文的權(quán)威性、嚴謹性有著很大的意義。
二、法律術(shù)語的正式性
法律翻譯具有很強的嚴肅性、正式性特點,詞語的運用也需要結(jié)合具體內(nèi)容做出正式的選擇,減少浮夸、華麗的辭藻以及各類修飾用語,以保證譯文內(nèi)容的正式性、嚴謹性。
三、法律術(shù)語的相對模糊性
在挪威語翻譯中,法律翻譯對質(zhì)量要求及技術(shù)要求更高,法律術(shù)語的相對模糊性也有著很大的影響,受地域、文化以及理解等方面差異化的影響,法律規(guī)定可能會出現(xiàn)不適用社會現(xiàn)象和關(guān)系以及法律活動中的場景,這種法律語言的模糊性使得譯文內(nèi)容與原文出現(xiàn)很大的差異,翻譯時要注意結(jié)合具體的語境及條件做出準確的翻譯,以免產(chǎn)生歧義。
四、法律術(shù)語的對義性
法律術(shù)語的對義性是指術(shù)語含義之間的對立,即術(shù)語所表達出來的概念在邏輯上有著矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。受語言文化及地域文化的差異,在很多語言中會或多或少出現(xiàn)意義相反或相對應的反義詞,而這種矛盾的表達在法律規(guī)定中有著明確的標準,尤其固定的一套表達式以闡述各種對立的法律關(guān)系。這種法律術(shù)語的對義性需要譯員熟悉法律知識,能夠結(jié)合語境做出準確合理的理解及翻譯。
總而言之,法律翻譯的質(zhì)量要求與技術(shù)難度除了受限于法律的專業(yè)性要求,還與其語言特征有著很大的關(guān)系。
以上就是火星翻譯對挪威語法律翻譯的特征的介紹了,火星翻譯擁有將近二十年的法律文檔翻譯積累,多語種的翻譯加快您在全球化的進程中的腳步;專業(yè)的法律知識確保您的翻譯項目精準無誤;合理的價格、高效的翻譯交付以及超高質(zhì)量的翻譯帶給您最優(yōu)質(zhì)的翻譯解決方案。更多法律翻譯服務歡迎咨詢火星翻譯在線客服。