日語(yǔ)翻譯公司-日語(yǔ)翻譯成中文-深圳翻譯公司

返回上一頁(yè)

  日語(yǔ)翻譯,也叫日本語(yǔ)翻譯。日本國(guó)作為高度發(fā)達(dá)的資本主義國(guó)家,世界第三大經(jīng)濟(jì)體,與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易頻繁且密切,不論是科技領(lǐng)域、工業(yè)領(lǐng)域還是其他進(jìn)出口產(chǎn)業(yè),大量的進(jìn)出口貿(mào)易活動(dòng)也帶來(lái)了大量的日語(yǔ)翻譯需求,日語(yǔ)翻譯成中文項(xiàng)目也是國(guó)內(nèi)日語(yǔ)翻譯公司所提供的重要翻譯服務(wù)之一。

  日語(yǔ)翻譯成中文,首先要清楚日語(yǔ)和漢語(yǔ)的關(guān)系。日語(yǔ)與漢語(yǔ)的聯(lián)系很密切,日語(yǔ)漢字是從中國(guó)傳來(lái)的,也有日本自造的漢字,但為數(shù)甚少。此外,雖然同為日語(yǔ)與漢語(yǔ)存在很多一樣的文字,但很多時(shí)候所表達(dá)出的意思卻完全不同,因此要做好日語(yǔ)與中文的翻譯,一定要注意相關(guān)注意事項(xiàng)。

  日語(yǔ)翻譯成中文注意事項(xiàng)

  一、日語(yǔ)助詞的使用

  雖然日語(yǔ)與漢語(yǔ)有很多相似之處,但日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),不同于漢語(yǔ)的獨(dú)立語(yǔ),單詞間需要借助一定的助詞連接,以保證語(yǔ)句的通順且表達(dá)意思的準(zhǔn)確性,以避免助詞的運(yùn)用不當(dāng)而導(dǎo)致整個(gè)句子含義的歧義。

  二、日語(yǔ)實(shí)虛的區(qū)分

  日語(yǔ)有著明顯的實(shí)詞與虛詞之分,虛詞大多沒(méi)有語(yǔ)義概念,僅起到語(yǔ)法作用或增添意義等,在翻譯相關(guān)日語(yǔ)詞匯時(shí)需要區(qū)分相關(guān)詞匯的類(lèi)別,以便更好的對(duì)句意做出分析與整理,提升翻譯的準(zhǔn)確性。

  三、語(yǔ)法差異的掌握

  日語(yǔ)與漢語(yǔ)很相似,但語(yǔ)法上卻存在一定的差異,沒(méi)有完整的句子,日語(yǔ)的翻譯很難從相關(guān)短句、斷句中整理出具體句子所表達(dá)的含義,很難保證翻譯的質(zhì)量以及效率。

  四、簡(jiǎn)敬用語(yǔ)的使用

  日語(yǔ)有一套完整體系的敬語(yǔ),不同程度的敬語(yǔ)詞匯、表達(dá)方式所表達(dá)的禮貌程度不同,在翻譯日語(yǔ)文件資料時(shí),一定要注意相關(guān)敬語(yǔ)的使用,以保證原文的含義能夠得到更精準(zhǔn)的傳達(dá)。

  此外,在日語(yǔ)口譯中,還需要注意語(yǔ)調(diào)的控制,以確保相關(guān)日語(yǔ)詞匯所表達(dá)含義的準(zhǔn)確性,提升日語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

  深圳日語(yǔ)翻譯成中文的公司

  火星翻譯,基于互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術(shù)的新型語(yǔ)言服務(wù)品牌,匯集全球30000+資深母語(yǔ)認(rèn)證譯員,涵蓋全球230+主流語(yǔ)種、小語(yǔ)種以及各類(lèi)方言翻譯,不論是日語(yǔ)翻譯成中文,還是日語(yǔ)與其他語(yǔ)種之間的互譯,火星翻譯都始終堅(jiān)持母語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、 DTP專(zhuān)業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯、陪同口譯、譯員外派、多語(yǔ)種大數(shù)據(jù)等服務(wù)。

  火星翻譯,專(zhuān)業(yè)翻譯公司,深耕語(yǔ)言翻譯服務(wù)二十年,精通各類(lèi)本地化文件、文檔、網(wǎng)站以及軟件翻譯服務(wù),想要了解更多日語(yǔ)翻譯服務(wù),歡迎咨詢(xún)火星翻譯在線(xiàn)客服或致電400-961-2880。

Comments are closed.