火,?太火了!?這兩天,?感覺全世界都被《?黑神話:?悟空》?這款游戲刷屏了! 自8月20日上線以來,全國上下都為之沸騰,?不是在游戲里化身暴打神佛的大圣,?就是在現(xiàn)實中忙著討論這款游戲。 拼音翻譯究竟是文化自信的彰顯,還是自我感動的孤芳自賞?《?黑神話:?悟空》?的海外玩家能領(lǐng)略到東方神話的文化精髓嗎? 拼音翻譯是文化自信的體現(xiàn) 有人認為,??《黑神話:悟空》的拼音直譯是游戲制作方對文化自信的一種表達,也是對國際化的一種嘗試。 將“悟空”直譯為“Wukong”,而非國際通用的“Monkey King”,不僅避免了文化符號的同質(zhì)化,更激發(fā)了外國玩家對中國文化的好奇心與探索欲。 他們相信,當(dāng)外國玩家被游戲本身吸引,自然會主動揭開這些拼音背后的神秘面紗,深入了解中國神話的博大精深。 正如一些評論所言:“真正的文化自信,不在于讓全世界都說中國話,而在于讓全世界都愿意聽中國故事,學(xué)中國文化?!?拼音翻譯可能構(gòu)成語言障礙 然而,也有一些人覺得,拼音直譯雖然保留了文化的原汁原味,但也可能成為外國玩家理解游戲內(nèi)容的障礙。 特別是對于不熟悉中文文化的玩家來說,“Yaoguai”(妖怪)、“廣智”(Guangzhi)和“靈虛子”(Lingxuzi)這樣的翻譯,可能只是空洞的音節(jié)組合,難以傳達出這些角色背后的豐富含義和故事背景。 這不僅可能削弱游戲體驗的連貫性和沉浸感,還可能讓一部分玩家因無法理解而放棄深入探索。 說到這里,我們不妨一起來想象一下: 如果《黑神話:悟空》的海外玩家們真的因為拼音翻譯而紛紛化身“拼音偵探”,在評論區(qū)里熱烈討論起“Wukong”背后的故事,甚至有人因為好奇而開始學(xué)習(xí)中文,那畫面是不是既有趣又充滿文化交流的溫馨感? 所以,你們覺得《黑神話:悟空》的拼音翻譯是文化的橋梁還是語言的迷宮呢?


火星語盟精彩亮相2024中國國際信息通信展,C-C231等你
火星語盟精彩亮相2024中國國際信息通信展,C-C231等你
返回上一頁2024中國國際信息通信展覽會 China International PT Expo 2024年9月25-27日 北京·國家會議中心·C-C231 火星語盟邀您相約,共赴ICT技術(shù)盛宴一起探索語言服務(wù)如何連接無限可能 中國國際信息通信展覽會(PT EXPO)由工業(yè)和信息化部主辦,是反映信息通信行業(yè)發(fā)展最新成果的重要窗口、促進全球信息通信領(lǐng)域交流合作的重要橋梁,被譽為中國乃至全球ICT市場的創(chuàng)新基地和技術(shù)演進的風(fēng)向標。 深圳火星語盟科技股份有限公司(證券代碼:874408,簡稱火星語盟MarsHub),是一家彌合語言和文化差距、助力行業(yè)大客戶實現(xiàn)無縫全球擴張的集團公司,旗下有火星翻譯(MarsTranslation)、昆仲科技(CCJK)及雅言翻譯(Artlangs)三大知名品牌。 火星語盟,全球智能語言服務(wù)解決方案提供商,憑借豐富的行業(yè)經(jīng)驗、專業(yè)知識和技術(shù)優(yōu)勢,成立了專業(yè)的ICT 事業(yè)部,致力于為全球軟件、網(wǎng)絡(luò)、通訊企業(yè)提供精準高效的多語言服務(wù)解決方案,助力其產(chǎn)品及服務(wù)精準觸達目標用戶,在國際市場上遙遙領(lǐng)先。 全生命周期的ICT翻譯服務(wù) 我們的翻譯和本地化服務(wù)貫穿ICT產(chǎn)品研發(fā)-營銷-培訓(xùn)-售后等全生命周期的應(yīng)用場景,包含UI/UX 本地化、多格式內(nèi)容和圖形、配音和字幕 、軟件 LQA、技術(shù)文檔和客戶支持、腳本翻譯和轉(zhuǎn)錄、專利申請及答疑文件等,全方位賦能ICT產(chǎn)品國際化發(fā)展。 國際ISO認證,世界500強企業(yè)合作伙伴 深耕語言服務(wù)行業(yè)二十多年,我們始終將服務(wù)和交付質(zhì)量放在首位,是業(yè)內(nèi)為數(shù)不多的同時獲得ISO 13485、ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001國際質(zhì)量認證的語言服務(wù)供應(yīng)商,也是眾世界500強企業(yè)長期合作伙伴。 技術(shù)與翻譯融合創(chuàng)新 這是一個變革的時代,也是一個充滿機遇和挑戰(zhàn)的時代。作為ICT領(lǐng)域的翻譯專家,火星語盟將密切關(guān)注最新ICT技術(shù)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢,并大力投入語言服務(wù)行業(yè)的研發(fā)創(chuàng)新,提供符合市場和客戶需求的本地化解決方案,為建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強國和制造強國提供堅實支撐。 2024年9月25-27日,歡迎新老客戶蒞臨C館一層C231展位,共商信息通信技術(shù)領(lǐng)域的語言服務(wù)解決方案。

巴黎奧運會:一場語言文化與現(xiàn)代體育的盛宴
巴黎奧運會:一場語言文化與現(xiàn)代體育的盛宴
返回上一頁2024巴黎奧運會是國際奧委會主辦的第33屆夏季奧林匹克運動會,巴黎奧運會不僅是一場體育競技的狂歡,更是知識與文化的盛宴。 在巴黎奧運會的每一個角落,多語言翻譯服務(wù)如同一條無形的紐帶,連接著來自五湖四海的人們。 從賽事信息的即時傳遞,到官方公告的精準解讀;從運動員采訪的生動呈現(xiàn),到文化活動的精彩介紹,多語言翻譯都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。它不僅確保了信息的無障礙流通,更促進了不同文化之間的理解和尊重。 01巴黎奧運會,全球文化的交織與碰撞 在絢爛奪目的2024年,巴黎奧運會以其獨有的韻味和熱情,點燃了全球的期待與激情。 在這座浪漫之都,每一場比賽、每一次互動都蘊含著豐富的文化意蘊。來自世界各地的運動員們帶著獨特的文化符號,在賽場上奮力拼搏,同時也傳遞著各自文化的獨特魅力。 觀眾們在欣賞激烈比賽的同時,也被這場文化盛宴深深吸引。不同國家的音樂、舞蹈、美食等文化元素在巴黎奧運會期間交相輝映,形成了一幅絢麗多彩的文化畫卷。 這種跨越國界的文化交流,不僅增進了各國人民之間的友誼和理解,也促進了全球文化的多樣性和繁榮發(fā)展,讓世界看到了一個更加多彩、更加包容的地球村。 02打破語言壁壘,構(gòu)建全球?qū)υ挼臉蛄?奧運會是一個匯聚世界各地運動員、觀眾和媒體的國際平臺。 在這樣多語言、多文化的環(huán)境中,翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換者,更是文化的傳播者、情感的傳遞者,精準傳遞賽事的每一個瞬間、官方的每一份聲明、運動員的每一句心聲,讓全球觀眾共同領(lǐng)略各國文化的獨特魅力與深厚情感。 ·多語言文件翻譯:確保規(guī)章制度、官方公告和賽事資訊等覆蓋多種語言,讓所有利益相關(guān)者都能獲取關(guān)鍵信息。 ·多語言慶典儀式:開幕式和閉幕式通常采用多種語言,融合各國元素,通過演講、解說等多元化表達,反映參賽國家的多樣性。 ·賽事口譯服務(wù):在賽事與活動現(xiàn)場,專業(yè)與志愿口譯人員提供即時翻譯,助力運動員、教練與觀眾之間的無縫交流,加深彼此的理解與友誼。 ·全球媒體傳播:體育評論、采談及新聞報道以不同語言呈現(xiàn),跨越地理界限,觸達全球觀眾,共享共享體育帶來的激情與夢想。 奧運會的語言多樣性不僅僅是一個簡單的后勤需求,更是包容和尊重文化身份的體現(xiàn),是通過體育將我們多元化的世界聯(lián)系在一起的一種慶祝方式。 03技術(shù)與翻譯,助力巴黎奧運會暢通 在此次巴黎奧運會上,來自超過200個國家和地區(qū)的10000多名運動員,以及預(yù)計超過1500萬名觀眾和游客,如何確保語言溝通的順暢成為亟需解決的問題。 技術(shù)在克服語言障礙方面發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,借助移動應(yīng)用程序、實時翻譯設(shè)備和先進的軟件使參與者更容易溝通、獲取信息和享受奧運會。 首先,巴黎地鐵在奧運會期間推出實時翻譯應(yīng)用程序(App),協(xié)助不知所措的外國旅客利用縱橫交錯的龐大運輸網(wǎng),解決語言不通的困擾。 其次,奧運會巴黎奧組委還引進了來自中國的智能翻譯系統(tǒng),無論是咨詢賽事信息、交流觀賽感受還是參與現(xiàn)場互動活動,觀眾都能輕松跨越語言障礙,享受更加順暢與愉悅的觀賽體驗。 多語言無障礙交流服務(wù)促進不同文化之間的交流與融合,讓巴黎奧運會成為一場全球性的文化盛宴。

本地化帶來的收入這么高嗎?太猛了
本地化帶來的收入這么高嗎?太猛了
返回上一頁在這個經(jīng)濟和技術(shù)都高度發(fā)達的時代,國際化勢不可擋。哪家企業(yè)不愿意走出國門,到國際市場上分一杯羹? 翻譯本地化,作為這趟出海之旅的掌舵手,其重要性不言而喻,它是企業(yè)能否順利抵達彼岸、實現(xiàn)國際化夢想的關(guān)鍵戰(zhàn)術(shù)。 當(dāng)我們審視那些成功出海的中國企業(yè)時,不難發(fā)現(xiàn)翻譯本地化所扮演的核心角色。 海爾,作為中國家電行業(yè)的佼佼者,其產(chǎn)品在海外市場同樣受到熱烈追捧。這背后,是海爾對翻譯本地化的深刻理解和精準執(zhí)行。 海爾從研發(fā)、制造、營銷等全方面進行翻譯本地化,從產(chǎn)品說明書到廣告宣傳都確保能夠準確傳達品牌理念,同時符合當(dāng)?shù)叵M者的語言文化習(xí)慣。 同樣,傳音手機在非洲市場的崛起,也是翻譯本地化戰(zhàn)略成功的典范。針對非洲市場的特殊需求和文化差異,傳音不僅對產(chǎn)品進行了本地化設(shè)計,更在營銷和服務(wù)上全面推行本地化策略。 這種深入骨髓的本地化思維,讓傳音手機迅速贏得了非洲消費者的喜愛和信賴,市場份額持續(xù)增長。 此外,跨境電商龍頭安克創(chuàng)新、騎行裝備新星ROCKBROS、美妝出海新秀泊泉雅以及泳裝市場佼佼者CUPSHE等,也都是通過翻譯本地化策略,成功打開了海外市場的大門,實現(xiàn)了業(yè)績的快速增長。 它們的故事告訴我們,翻譯本地化不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流和融合,是連接企業(yè)與海外消費者的橋梁。 試想,如果以上中國企業(yè)不對產(chǎn)品及服務(wù)進行翻譯本地化,收益肯定會大打折扣。即使做了本地化但不夠?qū)I(yè),同樣會鬧出很多笑話。 選擇火星翻譯,20余年深耕語言服務(wù)領(lǐng)域,憑借扎實的語言基礎(chǔ)、深厚的文化理解及豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗把“翻譯本地化”這件事一次性做好,讓您在本地化上的銀子一分都不會白花,為您的企業(yè)帶來收入和用戶體驗上的雙重回報。

《玫瑰的故事》三個譯名哪個更好?
《玫瑰的故事》三個譯名哪個更好?
返回上一頁《玫瑰的故事》電視劇落幕,但其魅力如余音繞梁,久久回蕩在觀眾心間。那么,天天追劇的你,有注意到這部作品的英文譯名嗎? 眼尖的小伙伴,可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,其實上圖就有答案。分別是:Full Bloom、The Rose’s Tale、The Tale of Rose。 01 意譯:Full Bloom “Full Bloom”這個詞組在字面上表示花朵完全開放的狀態(tài),在文學(xué)和藝術(shù)作品中常常用來象征生命的頂峰、青春的活力、愛情的熱烈或者事業(yè)的巔峰。正如劇中的玫瑰,永遠勇敢地選擇自己所愛。 意譯是按照原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。這樣做的好處是既表達了英文片名要表達的意思,又傳達了電影的內(nèi)容。 02 直譯:The Rose’s Tale 和 The Tale of Rose “The Rose’s Tale”和“The Tale of Rose”直譯為“玫瑰的故事”,這種翻譯方式保留了原標題的字面意思,同時賦予了玫瑰以主體性,讓讀者明白玫瑰不僅是故事的主角,也從玫瑰的視角體驗到她的真實感受。 直譯就是按照字面意思來進行翻譯,翻譯時不添加或者增減,爭取達到一定的統(tǒng)一,這樣才能忠實傳達原語的思想,反映原語的表達方式甚至作品的風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)?,否則譯品就會失去原作的精髓。 03 音譯 片名還有種翻譯方式 – 音譯,不過國產(chǎn)影視劇很少會使用音譯法,因為這樣的劇名往往不被國外觀眾所理解,也沒有傳達出相關(guān)的信息。 音譯顧名思義,影視劇名直接將其拼音作為英譯名。音譯法常用于英譯漢,即將英文影視片名翻譯成中文,比如Harry Potter(《哈利·波特》)。 近幾年來,國產(chǎn)劇大批量“出?!保芏酂衢T劇都已遠銷海外,傳播版圖迅速擴大,語言服務(wù)提供商在其中扮演著不可替代的重要角色,其專業(yè)性和精準度成為推動國產(chǎn)劇海外影響力的關(guān)鍵因素。 翻譯水平不高或配音質(zhì)量不精會影響受眾的觀感,制約影視作品出海的效果。因此,國產(chǎn)劇的出海要依托高水平的翻譯人才隊伍,提前完成精準通順又原汁原味的翻譯工作,助力跨文化傳播。 火星翻譯 閱讀原文

這些翻譯City不City???好City?。?/a>
這些翻譯City不City???好City??!
返回上一頁英語與漢語是兩種截然不同的文化,各自承載著深厚的歷史與文化傳承。兩者之間有差異,也有相通之處。 因此,譯者如果能將英語的精妙與漢語的博大精深自然地轉(zhuǎn)化,實屬不易。這不僅是對譯者語言功底的考驗,更是對其文化敏感度和創(chuàng)造力的深度挖掘。 下面這些翻譯實例,你看City不City ?。?請看你手里的可樂和薯片, 翻譯好City啊! “Lay’s”是美國知名的薯片品牌,而”Lay”其實是來自于這個品牌創(chuàng)始人的姓氏。在進入中國以后,“Lay’s”被翻譯成了“樂事”,既近似于它英文品牌的發(fā)音,又包含了這樣的寓意:“吃薯片是一件快樂的事情”。 大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年進入上海時,翻譯名五花八門,有“可口露”,還有“蝌蝌啃蠟”,如此坑爹的音譯讓它毫無市場,直到1930年代該公司登報公開征求中文譯名,旅英華僑蔣彝譯出了驚為天人的“可口可樂”,音意兼?zhèn)?,至今被奉為中譯的經(jīng)典。 好的品牌名翻譯大概就是如此,不僅符合原發(fā)音,又簡單好記,還能讓消費者由名字很快聯(lián)想到產(chǎn)品的某些特質(zhì)。 請看比旋律還深情的歌詞, 翻譯好City??! Someone Like You《另尋滄?!饭?jié)選 I heard, that you settled down. 已聞君,諸事安康。 That you, found a girl and you married now. 遇佳人,不久婚嫁。 I heard that your dreams came true. 已聞君,得償所想。 Guess 閱讀原文

如何跨越文化差異,做好本地化?
如何跨越文化差異,做好本地化?
返回上一頁為何企業(yè)在本地化進程中屢屢受挫,又為何在開拓海外市場時毫無頭緒? 品牌在進軍海外市場時,往往面臨諸多未知與挑戰(zhàn)。其中,文化差異如同一座難以逾越的高山,尤為棘手。 本地化并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一個復(fù)雜而精細的過程,它要求我們在推廣產(chǎn)品或服務(wù)時不僅要考慮語言的差異,還要深入理解和尊重目標市場的文化。 1. 文化培訓(xùn)與跨文化管理 首先,企業(yè)需重視員工的文化培訓(xùn),提升他們的跨文化意識和溝通能力。這樣的培訓(xùn)有助于員工更好地理解不同文化背景下的工作方式和市場需求,從而在全球市場中更加游刃有余。同時,跨文化管理也是關(guān)鍵,它能幫助企業(yè)在全球范圍內(nèi)有效協(xié)調(diào)和整合資源,確保品牌信息在全球市場的一致性和有效性。 案例:華為的文化融合與全球化策略 華為在進入海外市場時,特別注重對員工進行跨文化培訓(xùn),并建立了一支多元化的國際團隊,確保各個市場的需求能夠得到充分的理解和響應(yīng)。正是這種跨文化管理策略,使得華為在全球市場上取得了顯著的成功。 2. 本地化策略 其次,為了更好地適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌觯髽I(yè)需要制定本地化策略,包括產(chǎn)品本地化、營銷本地化和服務(wù)本地化。例如,根據(jù)當(dāng)?shù)叵M者的需求和偏好調(diào)整產(chǎn)品設(shè)計,采用符合當(dāng)?shù)匚幕土?xí)慣的營銷手段,以及提供符合當(dāng)?shù)卣Z言和文化的售后服務(wù)。 案例:Lazada的東南亞市場本地化策略 阿里巴巴旗下的Lazada在進入東南亞市場時,充分考慮了當(dāng)?shù)氐南M習(xí)慣和偏好。它不僅在平臺上推出了多種本地化的支付方式,還通過本地化的廣告和促銷活動,迅速提高了品牌在東南亞市場的知名度和影響力。 3. 合作與并購 最后,想說的是,與當(dāng)?shù)仄髽I(yè)合作或進行并購是快速進入海外市場的一種有效方式。通過合作或并購,企業(yè)可以迅速獲取當(dāng)?shù)厥袌龅馁Y源和渠道,減少文化差異帶來的風(fēng)險,并更快地適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌龅男枨蠛瓦\營模式。 案例:聯(lián)想的國際化步伐 聯(lián)想通過收購IBM的x86服務(wù)器業(yè)務(wù)和摩托羅拉移動,成功進入了北美和歐洲市場。這兩次收購不僅幫助聯(lián)想擴展了產(chǎn)品線,還通過并購后的整合,使其能夠快速適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌龅男枨蠛瓦\營模式,為品牌的國際化進程奠定了堅實的基礎(chǔ)。 文化差異是國內(nèi)企業(yè)出海過程中無法回避的現(xiàn)實,但也是企業(yè)實現(xiàn)國際化的重要考驗。通過積極應(yīng)對文化差異,提升跨文化管理能力,制定本地化策略,國內(nèi)企業(yè)不僅能夠在海外市場中站穩(wěn)腳跟,更能在全球舞臺上展現(xiàn)中國企業(yè)的風(fēng)采。 火星翻譯,竭誠為中國企業(yè)出海提供精準服務(wù),用心為您搭建與世界溝通的橋梁!我們擁有專業(yè)的團隊,成熟的管理技術(shù)和豐富經(jīng)驗,可以根據(jù)您的需求提供一站式的本地化解決方案,觸及不同文化的受眾,讓您的業(yè)務(wù)在全球市場暢通無阻。

走進《我的阿勒泰》,看國產(chǎn)劇在海外有多火?
走進《我的阿勒泰》,看國產(chǎn)劇在海外有多火?
返回上一頁8集迷你劇《我的阿勒泰》看完了,它成功贏得了包括我在內(nèi)的國內(nèi)外一大批觀眾的廣泛喜愛。綠草如茵牛羊成群,萬物有靈人皆有情,北疆阿勒泰真美麗??! 《我的阿勒泰》不僅爆火國內(nèi)市場,更是在全球范圍內(nèi)展示了中國文化的獨特魅力和深邃內(nèi)涵。 該劇播出后,口碑和收視雙豐收,獲CCTV-1電視劇收視率Top1、愛奇藝迷你劇熱度Top1,并以8.8分登頂豆瓣2024年國劇Top1,成為這個春夏最熱門的影視劇之一。 同時,在各大購書平臺,原著作者、阿勒泰本土作家李娟的阿勒泰系列也登上了熱銷榜?!段业陌⒗仗肥鞘撞咳雵┘{電視劇節(jié)主競賽單元的長篇華語劇集,也是北京國際電影節(jié)史上第一部展映的劇集作品。 據(jù)國家廣播電視總局消息,5月27日,愛奇藝與哈薩克斯坦7頻道(tv7)在哈薩克斯坦共同舉行了《我的阿勒泰》簽約儀式。該劇哈語配音版將于6月正式在哈薩克斯坦7頻道首播,后續(xù)也將登陸哈巴爾電視臺、31頻道等當(dāng)?shù)刂髁麟娨暸_,面向哈薩克斯坦全國觀眾播出。 除此,《我的阿勒泰》還陸續(xù)吸引海外包含法國、日本、俄羅斯、馬來西亞等地區(qū)發(fā)行商的高度興趣與詢價,法國航空預(yù)計于下半年播放該劇,馬來西亞電視臺Astro也會在今年6月3日起進行播出。 當(dāng)大量電視劇及電影走出國門,影視譯制的重要性不言而喻。將原版影視作品翻譯并配音的影視譯制,不僅成為影視作品國際傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),更是跨文化傳播的重要載體。 影視譯制工作包括翻譯、配音、制作等流程,翻譯涉及語言、文學(xué)、文化領(lǐng)域,配音制作涉及藝術(shù)和技術(shù)領(lǐng)域。 火星翻譯,作為連接原作和觀眾之間的橋梁,致力于提供翻譯+字幕+配音的一站式的語言服務(wù)解決方案,其中包括劇本翻譯、視頻聽錄、字幕翻譯和審校、視頻配音等多個環(huán)節(jié),全面滿足出海網(wǎng)劇在文字、音頻和視頻方面的各項需求,為全球受眾提供沉浸式、原汁原味、純母語語境的視聽體驗。 1,影視翻譯的精準性 除了忠實于作品本身的語言風(fēng)格,我們影視翻譯精準地對接作品所處的時代特征、人物的性格特征、說話時的口型特征和表情特征以及字幕的時間和空間限制等。 2,字幕翻譯的關(guān)聯(lián)性 影視字幕翻譯確保語言與畫面的和諧統(tǒng)一,實現(xiàn)聲畫完美融合。我們的譯員為觀眾提供具有最佳關(guān)聯(lián)性的信息,引導(dǎo)觀眾以最小的認知努力獲得足夠的語境效果。 3,外語配音的貼合性 我們的配音演員不僅有較強的語言駕馭能力,還準確把握作品內(nèi)容、故事情節(jié)、人物性格和情感狀態(tài),采取恰當(dāng)?shù)恼Z調(diào)和節(jié)奏,貼切地展現(xiàn)要表達的內(nèi)容。

火星語盟將亮相 2024 ChinaJoy BTOB,游戲本地化請鎖定B557
火星語盟將亮相 2024 ChinaJoy BTOB,游戲本地化請鎖定B557
返回上一頁第二十一屆ChinaJoy將于2024年7月26日至29日在上海新國際博覽中心盛大召開,其中 ChinaJoy BTOB 商務(wù)洽談館將在7月26日至7月28日于W4/W5館隆重開幕。 火星語盟確認參展2024 ChinaJoy BTOB,將在B557展位精彩亮相,與大家分享全球化視野下的游戲出海語言服務(wù)解決方案,共尋增長良機。 深圳火星語盟科技股份有限公司(證券代碼:874408,簡稱火星語盟Marshub),是一家彌合語言和文化差距、助力行業(yè)大客戶實現(xiàn)無縫全球擴張的集團公司,旗下有火星翻譯(MarsTranslation)、昆仲科技(CCJK)及雅言翻譯(Artlangs)三大知名品牌。 深耕語言服務(wù)行業(yè)20多年,我們成立了專門的游戲事業(yè)部,目前為止我們已和國內(nèi)外100多家游戲公司達成戰(zhàn)略合作,為上千款游戲提供優(yōu)質(zhì)高效的本地化和翻譯服務(wù),涵蓋游戲文本翻譯、多媒體本地化、游戲測試(LQA)以及市場推廣等多個方面,全方位滿足游戲廠商的語言服務(wù)需求,打破文化差異和語言隔閡,讓每一位玩家都能享受到無縫的游戲體驗。一站式游戲本地化解決方案 游戲語言包、官方網(wǎng)站、游戲資訊、游戲攻略等。 游戲展會、游戲發(fā)布會、國際電競賽事等。 角色臺詞、游戲?qū)υ?、旁白和字幕、BGM等。 宣傳資料、游戲發(fā)行、圖像圖片、橫幅和廣告等。 功能測試、文本測試、玩家測試、視覺測試等。 支持所有游戲類型和終端 更多服務(wù)詳情,歡迎在展會期間來我們的展位B557咨詢,我們將根據(jù)您的實際需要提供定制的游戲本地化解決方案,期待與您在2024 ChinaJoy相見!

語言服務(wù)行業(yè)概況 | 《2024中國及全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告》發(fā)布
語言服務(wù)行業(yè)概況 | 《2024中國及全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告》發(fā)布
返回上一頁近期,2024中國翻譯協(xié)會年會在長沙國際會議中心隆重舉行。 本次年會會期兩天,表彰了翻譯文化終身成就獎、資深翻譯家、翻譯中國外籍翻譯家、優(yōu)秀中青年翻譯工作者;舉辦了“時政話語外譯實踐與能力建設(shè)論壇”、“中國地域文學(xué)與文化的對外譯介”、“中外翻譯名家面對面”等近30場高峰論壇及多場主題論壇。 在翻譯行業(yè)優(yōu)秀成果推介會上,科技企業(yè)、高校科研院所帶來了翻譯領(lǐng)域最新的科技研發(fā)和應(yīng)用成果。會上還發(fā)布了《2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告》。 《2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》 一、行業(yè)情況 1,全國翻譯企業(yè)產(chǎn)值保持增長,較去年增長5.6%;2,翻譯企業(yè)仍集中在北上廣,且以小微民企為主; 3,中譯外、外譯中仍為主營業(yè)務(wù),英德法翻譯業(yè)務(wù)占比較高,信息與通信技術(shù)、教育培訓(xùn)、政府外事交往領(lǐng)域的業(yè)務(wù)量排前三。 二、譯員情況 1,翻譯從業(yè)人員規(guī)模變大,兼職化特征明顯; 2,40歲以下從業(yè)者占七成,人數(shù)約為450W; 3,語言類專業(yè)背景占四成,高知化趨勢明顯,復(fù)語型人才需求上升。 三、翻譯技術(shù) 1,機器翻譯與人工智能翻譯企業(yè)數(shù)量快速增長,集中在廣東省; 2,翻譯企業(yè)半數(shù)以上業(yè)務(wù)使用機器翻譯,八成以上積極擁抱大模型技術(shù); 3,70%的教師表示所在院校設(shè)有翻譯技術(shù)課程,且計算機輔助翻譯課程占比最高。 《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告》一、行業(yè)情況1,全球翻譯行業(yè)產(chǎn)值增速穩(wěn)定,2023年市場規(guī)模約551億美元; 2,歐美企業(yè)占領(lǐng)全球翻譯頭部市場,亞洲、大洋洲企業(yè)實力提升; 3,翻譯服務(wù)呈現(xiàn)多元化特征。在英國市場,字幕翻譯、機器翻譯和譯后編輯也是重點服務(wù)。 二、人才發(fā)展 1,全球翻譯市場人才供不應(yīng)求; 2,中國學(xué)術(shù)成果數(shù)量和歐洲譯者獲獎數(shù)量領(lǐng)先; 三、發(fā)展趨勢 1,非英語內(nèi)容的翻譯市場潛力顯現(xiàn); 2,人工智能技術(shù)應(yīng)用持續(xù)影響翻譯行業(yè); 3,特定行業(yè)監(jiān)管規(guī)則催生翻譯需求。