如何省錢做音視頻本地化?最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>從直播到1v1語聊,再從線上會議到Clubhouse,這個由年輕人決定的品類,正在快速孵化海量玩法。
Wyzowl視頻營銷報告中有數(shù)據(jù)顯示,目前85%以上的企業(yè)采用視頻作為營銷工具,高達93%的營銷人員認為視頻是他們重要的營銷策略。
因此,全球音視頻社交賽道仍存在掘金空間,跨境企業(yè)不得不考慮轉(zhuǎn)換他們的視頻來滿足全球不同市場受眾的需求,進行多市場布局、注重產(chǎn)品創(chuàng)新及深度本地化經(jīng)營才是關鍵制勝要素。
社交娛樂
音視頻通訊、語聊社交、直播、語音電臺、在線KTV等,深度本地化經(jīng)營,快速推動業(yè)務全球化發(fā)展。
游戲競技
語音開黑、游戲直播、電競賽事,優(yōu)質(zhì)的音視頻本地化服務實現(xiàn)全球玩家“零距離”,共享游戲盛宴。
視頻會議
直播會議、視頻會議、遠程培訓,網(wǎng)絡研討會等本地化,實時解決企業(yè)溝通的時間空間的成本問題。
在線教育
通過本地化音視頻課程連接全球師生,共建跨國教育,幫助海內(nèi)外學子隨時隨地連線進行學習。
另外還有互動電商、政企服務、在線醫(yī)療、在線金融、產(chǎn)品評價和Demos、活動回顧和演示視頻以及音視頻廣告等…… ……
1、溝通
在接收到客戶發(fā)過來的文件后,我們會第一時間確認翻譯語種、視頻類型、并詳細了解客戶需求極其注重點,方便針對性地提供完美的解決方案,避免不必要的返工,節(jié)約時間。
2、聽寫
根據(jù)您視頻的用途選擇恰當?shù)穆爩懠墑e,如果您的視頻聽寫只是為了參考、了解視頻大概內(nèi)容,則完全不必要選擇高級別的聽寫服務,低級別便可達到目的。
3、翻譯
根據(jù)您視頻的用途選擇恰當?shù)姆g級別,并提供視頻相關的參考資料,縮短譯員前期調(diào)研時間。如果后續(xù)還有添加多語言字幕需求,則建議譯文完全定稿后再開始,不然則會耗費更多時間成本。
4、字幕
在開始字幕添加前確認最終譯文腳本,避免大量修改工作。因為字幕需要配合音軌及畫面來匹配長度,所以提供已斷好句的字幕文件和原視頻的制作源文件也能節(jié)省部分成本。
5、配音
根據(jù)視頻用途選擇合適的配音員。相比使用母語配音員,非母語配音員的價格要低一些。另外,再可以選擇擁有高質(zhì)量的影音設備和軟件的服務商,也能節(jié)省點費用。
目前,海外市場仍是音視頻社交產(chǎn)品的“寶藏掘金地”,越來越多國內(nèi)開發(fā)者揚帆出海。而較早入局且深入落實本地化經(jīng)營的出海企業(yè),必將搶占戰(zhàn)略先機。
火星翻譯已經(jīng)為眾多國內(nèi)外客戶提供了音視頻本地化服務,能夠結合客戶預算從以上各個方面為你省30%以上的翻譯費用,針對您的目標市場精準傳播內(nèi)容,助力你觸達及吸引更廣泛的受眾。
如何省錢做音視頻本地化?最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>跨境電商“走出去引進來”,翻譯是重要環(huán)節(jié)!最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>經(jīng)過疫情的催化,跨境電商異軍突起,跨境直播熱度持續(xù)上升。直播+外貿(mào)行業(yè)深度融合,通過直播演示和實時互動,讓消費者直觀了解商品信息,與主播互動并直接購買產(chǎn)品。海外批發(fā)商看直播下單已成常態(tài),這也讓小語種人才需求暴漲、成為“香餑餑”。
2022年,由跨境直播帶來的海外商機需求同比增長了277%,某跨境電商平臺上的小語種直播同比增長了166%。為了吸引更多優(yōu)秀小語種人才,某浙江電商企業(yè)在招聘會更是開出幾十萬到百萬年薪,更有企業(yè)提前到相關學校鎖定人才。
有市場就有需求,對于這一跨境直播新藍海,義務鼓勵和支持義務電商企業(yè)抓住時機,明確對MCN機構、主播、直播基地等支持政策。據(jù)市場發(fā)展委提供的數(shù)據(jù)顯示,今年一季度,義烏實現(xiàn)跨境電子商務交易額234.07億元,同比增長12.56%。
小小直播間,就是一個世界。義烏工商學院產(chǎn)教融合育人基地,每天50多名二十多歲的小姑娘在直播,德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語等等……除了介紹商品之外,還介紹義烏小商品市場、普及中國的傳統(tǒng)節(jié)日。
南寧綜合保稅區(qū)里載滿貨物的車輛每日來來往往,跨境電商企業(yè)的小語種直播間工作人員常常上播到深夜,口岸為服務出境貨物快速通關幾乎全年無休……每一個畫面都是南寧跨境電商產(chǎn)業(yè)正在蓬勃發(fā)展的生動詮釋。
2022年廣西欽州港對東盟進出口總值達到91.61億元,在泰語直播間,還有越南語、老撾語、柬埔寨語等多個小語種直播間,螺獅粉、老友粉、沃柑、六堡茶、充電寶、攝像頭等本地好貨以及一些小型電子產(chǎn)品陸續(xù)出海。
要想做面向國際消費者的電商生意,首先需要本地化語言的支撐,企業(yè)需要把電商平臺、在線零售商網(wǎng)站、產(chǎn)品描述、宣傳文案及銷售材料等,都轉(zhuǎn)化為當?shù)叵M者可理解、可接受的形式,用目標語種完整、系統(tǒng)、準確、深入地向消費者介紹售賣產(chǎn)品,讓國外客戶實現(xiàn)實時在線順暢溝通與交易。
火星翻譯,覆蓋全球230多種語言,擁有一支資深專業(yè)經(jīng)驗豐富得跨境電商領域客戶服務團隊,他們熟悉不同國家電商平臺的搜索引擎規(guī)則,了解本土消費者的搜索習慣,能夠結合電商平臺的規(guī)則和數(shù)據(jù)分析,為您提供多語種的跨境電商翻譯服務,幫助更多的電商商家和中國商品走出國門,走向世界。
跨境電商“走出去引進來”,翻譯是重要環(huán)節(jié)!最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>視頻翻譯公司的服務優(yōu)勢是哪些最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>專業(yè)的視頻翻譯公司會將比較復雜的工程分為幾個部分(語音聽寫、字幕翻譯、字幕配制、時間軸制作以及校對等)進行精準的分工,由各大專業(yè)團隊協(xié)同合作完成整個的視頻翻譯項目。
1、語音聽譯:聽寫源視頻語音內(nèi)容并對制作成字幕文本,同時校對含義與情感內(nèi)容;
2、字幕配制:結合視頻對話進行字幕配制,同時還可以根據(jù)客戶需求制訂各類期望的字幕效果;
3、時間軸拍軸:根據(jù)視頻對話內(nèi)容以及字幕文本進行時間軸制作,確保字幕與音畫的同步;
4、審核校對:檢查視頻翻譯中字幕、語音、同步效果以及欣賞感官等,保證每一幀的效果。
清楚視頻翻譯的大致工作內(nèi)容與要求,接下來一起了解視頻翻譯公司的服務優(yōu)勢是哪些。
1、完整的視頻翻譯流程
專業(yè)的視頻翻譯公司往往會配備專業(yè)的翻譯人員、視頻制作團隊、排版與審校團隊等,而且可以依托完整規(guī)范的翻譯服務流程,從視頻畫面文字與音軌翻譯、從錄音配音到字幕制作以及后期處理等,都可以憑借著強大的資源與技術輕松處理各種類型以及難度的視頻文件翻譯需求。
2、嚴格的視頻翻譯標準
專業(yè)視頻翻譯公司除了配備專業(yè)的技術團隊以及擁有雄厚的翻譯資源,還會嚴格遵循各類國際翻譯標準(《翻譯服務d1部分:筆譯》(gb/t 19363.1—2008)、《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》(gb/t 19682—2005)等翻譯服務標準),確保視頻翻譯項目從字幕、展現(xiàn)、色彩、字體、同步性等都更加精細規(guī)范。
3、完善的售后服務
除了能夠提供專業(yè)優(yōu)質(zhì)的視頻翻譯服務,專業(yè)視頻翻譯公司還擁有完善的售后服務,能夠及時針對客戶的各類翻譯需求以及問題提供專業(yè)的技術支持,幫助客戶更好的完成視頻翻譯的需求。
火星翻譯,一家擁有20多年的視頻翻譯服務經(jīng)驗的本地化翻譯公司,能夠?qū)崿F(xiàn)全球230+語言資源、不同專業(yè)領域解決方案和項目管理專業(yè)知識相結合,致力于幫助客戶提供快捷且準確的一站式視頻本地化翻譯服務。
視頻翻譯公司的服務優(yōu)勢是哪些最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>視頻多媒體翻譯公司的交付能力怎么樣最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>作為極為復雜的翻譯工作,視頻多媒體翻譯的技術要求、內(nèi)容形式以及文件大小等都會導致難度的差異化,專業(yè)的本地化翻譯公司一般會提前與客戶進行需求溝通,分析文件翻譯難度,從而制訂多媒體翻譯方案與明確交付周期。
視頻多媒體翻譯公司的服務流程
1、明確多媒體本地化需求
視頻多媒體翻譯不只是需要進行視頻聽寫與字幕翻譯,甚至還會涉及到配音、影像合成以及后續(xù)做時間軸與視頻壓制等,因此在多媒體本地化之前需要明確翻譯語言對、視頻文件類型以及是否需要配音、字幕配制等技術需求。
2、多媒體本地化分工合作
在明確客戶多媒體本地化需求后,按需匹配字幕翻譯小組、錄音配音人員、母語校對團隊、多媒體設備資源及其制作人員,各團隊間靈活匹配,在更短時間內(nèi)按需按量完成客戶的多媒體文件字幕翻譯、旁白制作、配音等工作。
3、合成與后期制作
最后對錄制完成后帶有字幕、配音的多媒體文件進行后期制作,完成整個多媒體文件的本地化處理。
整個多媒體文件的流程大致可以分為畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理、最終成品整合,雖說步驟看起來簡單,但極為考驗翻譯公司的翻譯技能、多媒體工程技術能力以及交付能力。
視頻多媒體翻譯公司的交付能力體現(xiàn)(僅供參考)
多媒體聽譯能力:200-300分/譯員/天;
審校能力:300分/審校/天;
字幕配制與排版:100分/人/天;
語言質(zhì)量評估:100-180分/語種/天;
舉個例子,例如50分鐘的視頻,制作時間應該是在2天以內(nèi)就可以出片的。
以上就是火星翻譯視頻多媒體翻譯公司的交付能力的介紹了,專業(yè)的多媒體翻譯公司,擁有專業(yè)的字幕翻譯團隊與多媒體工程技術能力,能夠在更短時間內(nèi)為客戶提供更優(yōu)質(zhì)、高效的本地化服務。
視頻多媒體翻譯公司的交付能力怎么樣最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>多媒體本地化翻譯公司的服務優(yōu)勢是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>多媒體本地化服務,不只是字幕翻譯,更要注意不同語言社會環(huán)境、文化習俗、閱讀與表達習慣、宗教信仰、價值觀念等,選擇恰當?shù)姆g方式,制訂合理的翻譯策略,保證內(nèi)容的呈現(xiàn)更清晰地道。
多媒體本地化翻譯公司的服務優(yōu)勢
一、內(nèi)容呈現(xiàn)社交化
多媒體文件內(nèi)容的呈現(xiàn)方式包括聲音、影像、動畫、流媒體、寓意圖形、字幕、文字等,而不論是那種內(nèi)容的呈現(xiàn),多媒體本地化翻譯公司都會依據(jù)文件類型、受眾群體特性等選擇恰當?shù)姆g方式,以確保受眾在不同觀看或欣賞方式上不再局限于單純的信息流動,更是一種關系的建立與交流。
二、增加用戶參與度
合理的字幕配制或配音可以更好的幫助受眾理解多媒體文件中所需要傳遞的信息,多媒體本地化翻譯公司用后多年服務經(jīng)驗,專業(yè)領域解決方案和項目管理專業(yè)知識,清晰不同多媒體文件特點以及各地區(qū)受眾群體習性,制訂高效的解決方案,讓多媒體文件可以通過語音或字幕等展現(xiàn)形式增加與受眾的交流,提升參與度。
三、面向受眾的本地化服務
多媒體本地化旨在為不同語言受眾提供豐富且易于接受的信息,而溝通障礙的問題除了收語言影響,文化差異也是重要的因素,而專業(yè)多媒體本地化翻譯公司可以憑借著本地化服務幫助構建品牌和外國觀眾之間的橋梁,通過合理的解決方案強化受眾所獲取的信息,從而讓多媒體文件的內(nèi)容被更多潛在受眾接受。
以上就是火星翻譯對多媒體本地化翻譯公司的服務優(yōu)勢是什么的介紹,專業(yè)的多媒體本地化翻譯服務不僅可以幫助實現(xiàn)文字內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,還可以增加用戶的參與度,同時消除文化障礙,更好的進行營銷信息的傳遞。
多媒體本地化翻譯公司的服務優(yōu)勢是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>視頻多媒體翻譯公司的服務流程有哪些最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>什么是視頻多媒體翻譯
視頻多媒體翻譯是指將不同領域沒有字幕文本的視頻或音頻文件進行聽寫與翻譯的過程,比較常見的有會議錄音、影視字幕翻譯、短視頻字幕配制、音像制品聽寫翻譯、舞臺劇旁白與字幕制作等,不論是音頻/視頻的字幕與腳本翻譯,還是專業(yè)的旁白制作都需要具備專業(yè)的技能和多媒體工程技術能力。
視頻多媒體翻譯服務流程
一、客戶翻譯需求溝通,了解多媒體翻譯項目文件類型、交付周期等,獲取文件并分析制訂翻譯方案與服務報價。
二、根據(jù)需求進行譯員、資源與技術團隊的匹配,通過音視頻文件聽寫,獲取音視頻字幕文本,由專業(yè)譯員完成字幕的翻譯。
三、通過專業(yè)多媒體工程技術能力實現(xiàn)對多媒體文件的字幕配制、旁白制作等,實現(xiàn)音視頻文件再語音、文本與時間線的一致,完成客戶的多媒體翻譯需求。
四、項目交付,同時提供終身售后服務,客戶對翻譯項目存在任何翻譯問題或技術性問題,都可以隨時獲得專業(yè)的技術支持。
通過專業(yè)規(guī)范的多媒體翻譯服務流程,讓客戶的每一次多媒體翻譯項目從畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理,乃至最終成品整合的全套服務,都能清晰準確的傳達源語信息與文化傳遞。
以上就是火星翻譯對視頻多媒體翻譯公司的服務流程有哪些的簡單介紹了,火星翻譯,專業(yè)視頻多媒體翻譯公司,具備專業(yè)的語言翻譯技能和多媒體工程技術能力,純母語、沉浸式、不出戲的翻譯態(tài)度助譯多媒體視聽盛宴。
視頻多媒體翻譯公司的服務流程有哪些最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>專業(yè)視頻多媒體翻譯公司哪家好最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>專業(yè)的視頻多媒體翻譯公司,不只是語言翻譯公司,同時還會配備專業(yè)視頻多媒體翻譯團隊,擁有專業(yè)的本地化技能與多媒體工程技術能力,能夠提供聽寫翻譯、字幕與旁白制作、錄音配音與影像合成等一站式服務。
視頻多媒體翻譯注意事項
1、能夠?qū)崿F(xiàn)本地化語言翻譯需求,清晰傳遞源語信息與文化價值。
2、字幕、旁白等本地化處理是否專業(yè)且地道。
3、視頻字幕、語音、影像以及展現(xiàn)時間等是否同步一致。
找專業(yè)視頻多媒體翻譯公司注意事項:
1、是否配備專業(yè)視頻翻譯團隊
視頻多媒體翻譯公司會配備具有視頻多媒體聲音、影像、動畫、流媒體、寓意圖形、字幕、文字等多種信息內(nèi)容處理能力的專業(yè)技術團隊與翻譯人員,能夠根據(jù)不同項目特點快速進行資源的匹配,提供更好的視頻多媒體本地化翻譯服務。
2、是否擁有專業(yè)的多媒體設備
專業(yè)的視頻翻譯技能和多媒體工程技術能力依托于專業(yè)的翻譯團隊與視頻音頻/視頻處理軟件、專業(yè)級錄音棚的硬件配套設施以及不同級別的字幕、配音合成及其技術人員,從而更好的滿足不同視頻文件的翻譯需求。
3、能否提供多媒體一站式服務
專業(yè)的視頻多媒體翻譯,是完全可以憑借著自身雄厚的行業(yè)資源、經(jīng)驗與案例、翻譯與技術團隊解決各類多媒體文件聽譯+字幕+配音+影像合成一站式服務,無效轉(zhuǎn)包,避免層層轉(zhuǎn)包產(chǎn)生額外的費用支出。
總而言之,專業(yè)視頻多媒體翻譯公司哪家好,看的是這家翻譯公司是否具備專業(yè)的多媒體翻譯團隊、多媒體工程技術處理能力以及資源儲備等,能夠處理各種領域各種類型、各種難度的多媒體文件。
專業(yè)視頻多媒體翻譯公司哪家好最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>視頻多媒體翻譯公司能提供哪些服務最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>視頻多媒體翻譯公司除了可以提供基礎的字幕翻譯,還可以憑借著專業(yè)的多媒體工程技術以及專業(yè)翻譯團隊,提供多媒體文件的聽寫翻譯、旁白制作、字幕配制、配音以及后續(xù)的時間軸和視頻壓制等。
視頻多媒體翻譯公司能提供的服務:
一、服務項目:字幕翻譯、聽寫配音、字幕與旁白制作、視頻字幕打軸、時間軸和視頻壓制等。
1、字幕文本翻譯
憑借著專業(yè)龐大的譯員團隊,對視頻、影視劇、音像制品、舞臺作品的對話與其他語音內(nèi)容實現(xiàn)文字的轉(zhuǎn)換,幫助受眾借助字幕文字和音頻的結合,清晰視頻多媒體的節(jié)目內(nèi)容,同時可以更好的為聽障人士提供另一種觀賞影視作品形式。
2、聽寫配音
通過對沒有字幕的視頻多媒體進行聽寫并翻譯,同時由專業(yè)配音員進行角色語言的錄制與配制,從而替換原視頻多媒體文件中的原語言對白,通過配音演員的聲音和語言進行塑造和完善人物形象。
3、字幕與旁白制作
多語種的字幕與旁白制作,在實現(xiàn)語音內(nèi)容的文字轉(zhuǎn)換后,根據(jù)字幕或旁白內(nèi)容、應用場景和時間限制等,調(diào)整譯文風格,實現(xiàn)字幕與原始多媒體視頻文件的影像和錄音協(xié)調(diào)一致。
4、時間軸、視頻壓制與后期處理
針對已完成字幕翻譯、旁白制作以及錄音配音等文件進行后期的處理,使其形成完整的多媒體視頻文件,具體包括特效、時間軸制作等。
二、多媒體視頻翻譯種類:影視作品、紀錄片、教學視頻、宣傳廣告視頻、產(chǎn)品介紹、動畫動漫、短視頻、音像制品、電子課件、會議記錄等。
三、多媒體視頻翻譯語種:專業(yè)的視頻多媒體翻譯公司,除了可以提供國內(nèi)常見的英、日、韓等主流語種之外,還可以憑借著豐富的資源解決泰語、越南語、馬來語、蒙古語、阿拉伯語、俄語、法語等小語種多媒體翻譯需求。
以上就是火星翻譯對視頻多媒體翻譯公司能提供哪些服務的基本介紹了,一家專業(yè)的視頻多媒體翻譯公司,可以憑借其優(yōu)秀的多媒體翻譯團隊、專業(yè)的多媒體工程設備與技術為客戶提供多語種聽譯+字幕+配音+影像合成一站式服務。
視頻多媒體翻譯公司能提供哪些服務最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>音視頻本地化翻譯成本如何才能降低30%最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>如今,音視頻的應用場景非常豐富
社交娛樂:音視頻通訊、語聊社交、直播、語音電臺、在線KTV等,深度本地化經(jīng)營,快速推動業(yè)務全球化發(fā)展。
游戲競技:語音開黑、游戲直播、電競賽事,優(yōu)質(zhì)的音視頻本地化服務實現(xiàn)全球玩家“零距離”,共享游戲盛宴。
視頻會議:直播會議、視頻會議、遠程培訓,網(wǎng)絡研討會等本地化,實時解決企業(yè)溝通的時間空間的成本問題。
在線教育:通過本地化音視頻課程連接全球師生,共建跨國教育,幫助海內(nèi)外學子隨時隨地連線進行學習。
另外還有互動電商、政企服務、在線醫(yī)療、在線金融,產(chǎn)品評價和Demos、活動回顧和演示視頻以及音視頻廣告等。
音視頻本地化翻譯這樣做,成本降低30%
1、 溝通
在接收到客戶發(fā)過來的文件后,我們會第一時間確認翻譯語種、視頻類型、并詳細了解客戶需求極其注重點,方便針對性地提供完美的解決方案,避免不必要的返工,節(jié)約時間。
2、聽寫
根據(jù)您視頻的用途選擇恰當?shù)穆爩懠墑e,如果您的視頻聽寫只是為了參考、了解視頻大概內(nèi)容,則完全不必要選擇高級別的聽寫服務,低級別便可達到目的。
3、翻譯
根據(jù)您視頻的用途選擇恰當?shù)姆g級別,并提供視頻相關的參考資料,縮短譯員前期調(diào)研時間。如果后續(xù)還有添加多語言字幕需求,則建議譯文完全定稿后再開始,不然則會耗費更多時間成本。
4、字幕
在開始字幕添加前確認最終譯文腳本,避免大量修改工作。因為字幕需要配合音軌及畫面來匹配長度,所以提供已斷好句的字幕文件和原視頻的制作源文件也能節(jié)省部分成本。
5、配音
根據(jù)視頻用途選擇合適的配音員。相比使用母語配音員,非母語配音員的價格要低一些。另外,再可以選擇擁有高質(zhì)量的影音設備和軟件的服務商,也能節(jié)省點費用。
目前,海外市場仍是音視頻社交產(chǎn)品的“寶藏掘金地”,越來越多國內(nèi)開發(fā)者揚帆出海。而較早入局且深入落實本地化經(jīng)營的出海企業(yè),必將搶占戰(zhàn)略先機。
火星翻譯已經(jīng)為眾多國內(nèi)外客戶提供了音視頻本地化服務,能夠結合客戶預算從以上各個方面為你省30%以上的翻譯費用,針對您的目標市場精準傳播內(nèi)容,助力你觸達及吸引更廣泛的受眾。
音視頻本地化翻譯成本如何才能降低30%最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>從《開端》到《人世間》,國產(chǎn)劇“出?!庇瓉硇略鲩L點最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>在《人世間》開機的第一個月,迪士尼就買下了《人世間》的海外發(fā)行權。這部講述三代普通中國人家庭變遷的故事,走出國門,代表了中國文化出海的新勢力。
以前我們翻拍韓劇、美劇、日劇,現(xiàn)在輪到中國的電視劇被國外翻拍了,如此變化值得關注。近年來,國產(chǎn)影視劇減量提質(zhì)效果顯著,越來越多優(yōu)秀國產(chǎn)影視IP成為一張張文化金名片,揚帆海外,令中華文化的“朋友圈”和中國故事版圖加速擴大。
從上個世紀九十年代起,國產(chǎn)劇受到政策鼓勵,陸續(xù)“出?!薄?/strong>
2012年國家提出“一帶一路”倡議后,多部反映中國古代歷史和當代社會生活的電視劇出口至沿線國家。截至2017年底,中國國際電視總公司聯(lián)合大型影視企業(yè)成立“中國影視進出口企業(yè)協(xié)作體”,成員企業(yè)作品在海外播出500多部,出口到180多個國家和地區(qū)。
2021年,17部門聯(lián)合印發(fā)《關于支持國家文化出口基地高質(zhì)量發(fā)展若干措施的通知(以下簡稱 通知)》,鼓勵優(yōu)秀傳統(tǒng)文化產(chǎn)品、文化創(chuàng)意產(chǎn)品和影視劇、游戲等數(shù)字文化產(chǎn)品“走出去”。
隨著鼓勵優(yōu)秀國產(chǎn)劇“走出去”的政策相繼出臺,加上市場條件逐漸成熟,Netflix等海外“流媒體”也加大對國產(chǎn)劇的購買力度,這些都使國產(chǎn)劇“出?!敝酚l(fā)順暢。
從最早時期的以《西游記》為代表的一批經(jīng)典中國故事走出國門,到《開端》《人世間》等多部國產(chǎn)影視劇相繼出海,國產(chǎn)劇出海正在成為一個常見趨勢。
如果說,早期出海的國產(chǎn)劇還只是以東南亞、非洲地區(qū)為主,那么以《白夜追兇》為首所開啟的一批出海網(wǎng)絡劇,則進一步拓寬了國際市場。目前,北歐、歐美等世界范圍內(nèi)的發(fā)達地區(qū)亦充斥著大量國產(chǎn)影視劇。
如果說,從前古裝劇在海外受歡迎,是由于海外觀眾對中國傳統(tǒng)文化的印象和想象,那么,現(xiàn)在這些現(xiàn)實題材劇在海外吃香,說明海外觀眾對中國的興趣發(fā)生了變化:從對傳統(tǒng)中國的想象,漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷Ξ斚抡鎸嵵袊年P注。
《人世間》作為央視重磅開年大劇,是五十年中國歷史的藝術化濃縮,對于中國現(xiàn)當代的“家”文化、“好人”文化,以及對“真善美”的表現(xiàn)等,都達到了較高的層次。
即便是科幻劇《開端》,通過冒著生命危險救助群眾的警察、以及在身處困境的情況下互幫互助的普通民眾,潤物細無聲地宣揚了中國本土文化與價值觀。
這就也再一次提醒了我們:國產(chǎn)劇“出海”不僅代表著中國劇集質(zhì)量的提升,還標志著中國跨文化交流和傳播又成功了一步。
首先,國家扶持是助力現(xiàn)實題材電視劇走出去的關鍵,可通過建立健全系統(tǒng)完善的扶持體系,繼續(xù)從政策、資金等方面加大對現(xiàn)實題材電視劇走出去的扶持力度。同時,針對當前中國影視機構力量相對分散的情形,需通過整合優(yōu)勢資源,以“抱團”方式合力推動現(xiàn)實題材電視劇更好地走出去。
其次,強化本土化生產(chǎn)與國際表達的對接。本土化生產(chǎn)是書寫中國故事的邏輯起點,因此要以符合海外觀眾口味的表達方式進行國際傳播,通過專業(yè)化譯制,讓中國故事轉(zhuǎn)化為國際故事,增進對中國文化、中國理念的認同,發(fā)揮出橋梁紐帶的作用。
另外,就是要提升翻譯質(zhì)量與擴充語種,目前有一些出海作品有潛力成為爆款,但由于翻譯質(zhì)量不佳而導致效果平平,或者明明這類內(nèi)容比較符合日本、韓國和東南亞觀眾的口味,卻只做了英文本地化,白白浪費了出海機會,應該多語言本地化國產(chǎn)劇內(nèi)容。
海外市場非常廣闊,要提升走出去效能,參與全球文化市場的競爭,講好中國故事,傳播中國聲音,國家扶持與影視機構協(xié)作、本土化生產(chǎn)與國際表達、傳播平臺建設與精準傳播不可或缺,才能助推國產(chǎn)劇“出?!睆牧康劫|(zhì)的真正蛻變,成就電視劇產(chǎn)業(yè)下一個增長點。
從《開端》到《人世間》,國產(chǎn)劇“出海”迎來新增長點最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>