最近,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》火了。這部電影將目光聚焦于盛唐時(shí)期的璀璨群星,以詩(shī)人高適的視角展開(kāi),講訴高適與李白幾十年的情誼。其中精良的畫(huà)面制作、扎實(shí)的故事講述和精彩的唐詩(shī)翻譯,贏得觀眾贊譽(yù)。 神級(jí)字幕翻譯,把唐詩(shī)文化傳達(dá)給整個(gè)世界! 漢語(yǔ)博大精深,古詩(shī)更是奧妙無(wú)窮,往往文字極其簡(jiǎn)練,但背后卻蘊(yùn)含深厚文化背景和漢字之美??上攵娪啊堕L(zhǎng)安三萬(wàn)里》的48首唐詩(shī)字幕翻譯,對(duì)于字幕翻譯者來(lái)說(shuō),這個(gè)工作得多有挑戰(zhàn)性!但是,《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的字幕譯者賈佩琳(Linda Jaivin),不僅遣詞用句準(zhǔn)確,兼顧電影畫(huà)面的轉(zhuǎn)換,還完美地還原唐詩(shī)豐富的意象和文化內(nèi)涵,符合中國(guó)古代禮儀以及大唐時(shí)代背景,更是最大程度地兼顧了中國(guó)古代詩(shī)詞的意境,這絕對(duì)的堪稱(chēng)信達(dá)雅典范! 這里有人就會(huì)問(wèn)了,電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的這些唐詩(shī)不是都有成熟的英文翻譯版本嗎?為什么還要重新翻譯呢?因?yàn)殡娪白帜坏姆g,和日常對(duì)文學(xué)作品的翻譯有很大不同。觀眾停留在每個(gè)畫(huà)面的時(shí)間是有限的,既要注意畫(huà)面又要看字幕,所以電影字幕的翻譯一定要簡(jiǎn)潔,在屏幕上展示的時(shí)間能夠吻合。 《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》字幕翻譯,是中華詩(shī)意文化的新表達(dá)! 這部片子的英文字幕翻譯賈佩琳(Linda Jaivin),從事相關(guān)工作近四十年,是澳大利亞暢銷(xiāo)書(shū)作家、評(píng)論家,同時(shí)她也是一位中國(guó)通,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作。 下面我們可以欣賞下,翻譯家許淵沖先生對(duì)于《將進(jìn)酒》的翻譯版本,和翻譯家賈佩琳對(duì)電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》中字幕翻譯版本,同樣信雅達(dá),也同樣通俗易懂,只是電影字幕要簡(jiǎn)短!? ??? 翻譯家許淵沖版本 人生得意須盡歡,When hopes are won, oh! drink your fill in…